英語中該如何表示“麵條坨了”的意思
大家喜歡吃麵條嗎?不管是湯麵還是涼麵,美美地享用食物是很多人繁忙工作的開心一刻。不過吃麵最怕的就是沒及時吃,放久了結果坨掉了。那麼“面坨了”用英語怎麼說呢?相關英語表達大家瞭解多少呢?今天就一起來看看這部分內容吧!
01
“面坨了”英語怎麼表達?
要想搞清楚這個表達,首先,我們要搞明白“坨”是啥意思。所謂“坨”是指,麵條在湯裡泡太久,從而變漲,黏糊凝固在一起的狀態,有的地方也叫“脹了”、“糊了”或者“粘了”。
有一個詞彙,很適合用來表達這個狀態:stick作為動詞意為“粘住,貼上”。而根據stick的這層意思,英語可以用stick together來表達“面坨了”。
舉個例子
The noodles stick together.
這碗麵條坨了,黏在一起。
怎麼樣?是不是既形象又好記?當然了,stick together也有“互相扶持,團結一致”的意思。
舉個例子
If we all stick together, we ought to be okay.
如果我們團結一致,應該會沒事的。
除了上面的“stick together”可以表示“坨”,還有兩個表達也很恰當:
面一直泡在水裡,水嘰嘰的內種口感,更是難以接受,那這個時候則可以用soggy/'sɑɡi/ “溼透的、溼軟的”來表達。
舉個例子
The noodles are getting soggy.
這碗麵條正在慢慢變坨。
I hate it when cereal goes soggy.
我討厭泡軟了的麥片。
② mushy
還有一個詞跟soggy一樣貼切,這個詞就是mushy,意思是“爛糊的;軟的”,英語解釋為:soft and having no firm shape,是不是有畫面了。
舉個例子
Cook the noodles until they are soft but not mushy.
將麵條煮至柔軟,但不要煮成糊狀。
02
“方便麵”的英語表達是?
那我們今天說到“面”,就不得不提到“方便麵”了,你知道它的英語怎麼翻譯嗎?如果還說成是“convenient noddles”,那麼你真對不起那些年吃過的泡麵啊....
“方便麵”中的“方便”一詞指的就是“速食”,幾分鐘的時間就可以吃了。instant做形容詞,表示“速食的、即食的”或者“立刻、馬上的”。所以正確說法就是instant noodles,除此之外還有cup-o'-noodles指代“杯麵”。
舉個例子
Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米飯,泡麵較不營養。
03
“Use your noodle”怎麼理解?
noodle除了“麵條”,還有另一個意思,英文解釋:the head or brain of a person,也就是“腦袋;頭腦”的一種非正式說法。所以,use your noodle就是“用用腦子、動動腦筋”的意思。
舉個例子
Did that hit you on the noodle?
撞到你腦袋了嗎?
Use your noodle - clear the shelves before you paint the cupboard!
用用腦子——先把碗櫥清空,然後再上漆!
文中提到的英語表達內容大家都學會了嗎?如果還想學習其他內容,歡迎大家來這裡告訴我們。