英語中“忘了吧”“算了吧”該怎麼表達
當你在生活中或者工作中遇到困難的時候,大家是怎麼應對的呢?其他人會和你說“忘了吧,算了吧”,這句話的英語表達是“Forget it”嗎?其實這樣的表達會比較生硬,而且也會被誤會其他的含義,今天就跟我們一起學習吧!
"Forget it"在不同的語境下有不同的含義!
①“不要在意!”
假如你不小心做了一件錯事, 感到非常愧疚和傷心時, 有人來安慰你說"forget it"! 這時, 這個意思就是讓你忘掉這個事---"別在意"!
例句:
-Sorry, I didn't phone.
對不起, 我沒有打電話來。
-Forget it.
沒關係。
②"別說了, 省省吧!"
要是聽到有人忍了又忍, 最後給你說了一句"forget it"! 可別以為對方是原諒你了, 他這是表達他厭惡你呢! 言外之意就是: "快別說話了, 省省吧~"
例句:
I'm not coming with you, so forget it.
我不跟你去, 別說了。
③"算了!"
還有一種情況是, "你真的讓人無語啊", 對方已經很不想再和你說話了, 也不屑於再和你爭辯什麼。
例句:
-What did you say?
你說什麼?
-Nothing, just forget it.
沒什麼, 算了。
Forget it! It is no use talking about that.
算了, 再討論那個沒什麼用。
既然"forget it"不能表示"忘了", 那麼"我忘了"究竟應該如何表達呢?接下來我們學習幾種地道的表達方法, 表示"我忘了"~
① It slipped my mind.
意思是:我一不留神給忘了。
這句話用來強調"一不小心, 一不留神忘記某事", 其中動詞"slip"的本意是"溜走", 在這裡可以譯作"(從記憶中)溜走", 而代詞"it"則指"忘記的事情"。
例句:
-I've told you a thousand times! No phone at work!
-Sorry, boss. It slipped my mind.
-跟你說了一萬遍了!工作時不準玩手機!
-抱歉啊老闆!不小心給忘了
② I don't remember.
意思是:我不記得了。
這是人們用來描述"記不起"的基礎表達之一, 也可以說"I can't remember.", 句意相同。
例句:
I don't remember any of you.
我不記得你們中的任何一個。
③ My mind's gone blank!
意思是:我的腦袋裡一片空白!
表達"someone's mind is blank"或者"someone's mind goes blank"被用來形容"某人腦子茫茫然"的狀況, 指"腦子裡突然一片空白, 什麼也想不起來"。
④ I don't recall.
意思是:我想不起來了。
在這裡, "recall"的意思是"回憶, 回想, 記起", 它是"remember"的近義詞。此外, recall也可以做名詞, 意思是"記性"。
例句:
No, I don't recall a thing about them.
不,我想不起關於他們的事。
⑤ Forgive and forget
意思是:不念舊賬;忘記和原諒。
如果是在感情生活中,表示這段感情已經過去了,我已經忘了它,隨風而逝了,可以直接用這個短語。表示的是不計前嫌,雲淡風輕,看淡了感情中的這些變化。
例句:
We must learn to forgive and forget.
我們必須學會忘記和原諒
⑥ Get over
我們熟知的get over是克服、跨過,但是在實際使用中,因為克服某件事、跨過某件事,也說明了對這件事不再上心,也就是遺忘、忘記的含義。
例句:
I can't help you get over him.
我沒有辦法幫你忘了他
有時候還可以直接用over,表達遺忘的意思,例子我們還是來看看,大家最熟悉的《老友記》。
這一次也是瑞秋的故事~瑞秋Rachel在餐廳喝醉了,她意識到自己放不下羅斯Ross,於是決定在電話中做一個了結,她說了這樣一句話。
例句:
I'm over you
我不在乎你了
Over在這裡是忘記、從……恢復,從感情中恢復過來,意思就是我不愛你了,不在乎你了。
⑦ Leave behind
Leave behind本意是把…置於身後,有留下,丟棄的意思,也有遺忘、遺留的意思。
例句:
I really didn't have much to leave behind.
我真的沒有太多東西需要留下來