如果不用perché提問,還有什麼說法可以替換?
Perché是大家非常熟悉的一個詞,在疑問句中,我們經常會使用它來詢問事情的原因。 今天的乾貨文章來教大家幾種可以替換“perché”的說法,讓你的口語豐富多樣。
1) PER QUALE RAGIONE?
Una delle alternative più semplici ed intuitive è "per quale ragione", che viene usato in contesti prevalentemente formali, e raramente in contesti colloquiali.
讓人立馬就能想到的一種非常簡單的替換說法就是“per quale ragione(理由)”,通常是用在正式的語境裡,很少用於口頭表達中。
Dopotutto, quello che vogliamo sapere è proprio la ragione per cui è avvenuta una certa cosa.
說出“per quale ragione”(出於什麼原因/理由),我們就是想知道某件事情發生的原因。
es:
Mi dica, signor Rossi, per quale ragione è arrivato in ritardo alla riunione stamattina? Crede forse di poter fare come le pare?
Rossi先生,請您告訴我,為什麼/出於什麼原因您今天早上的會議遲到了?難道您認為可以按照自己的想法隨心所欲嗎?
2) PER CHE/QUALE MOTIVO?
Molto simile alla precedente, "per quale motivo" viene usato un po' più frequentemente anche nei contesti colloquiali.
“Per quale motivo”和“Per quale ragione”意思類似,只是,“per quale motivo”會更常用語日常口語中一些。
es:
Luca, scusa, ma per quale motivo continui a guardarmi? Vuoi una foto?
不好意思啊盧卡,你為什麼一直看著我呢?你是想要照相嗎?
3) A CHE/QUALE SCOPO?
Anche in questo caso si tratta di due alternative marcatamente formali, ma non è raro sentirle anche in contesti più colloquiali.
“A che/quale scopo”這兩種替換的方式也是比較正式的,但也不乏在日常口語中聽到這句話。
es:
Sì, ho capito che hai comprato un capannone enorme, ma a che scopo? Cioè, cosa ci devi fare?
是,我知道你買了一個很大的長髮,但是為什麼呢?就是說,你要拿它來做什麼呢?
4) COME MAI?
"Come mai" è una validissima alternativa a "perché", e viene usato molto frequentemente in tutti i registri della lingua italiana, soprattutto in contesti colloquiali. Il significato è identico a quello di "perché", senza sfumature particolari.
“Come mai”用來替換perché,是一個非常非常行之有效的說法,不管是正式還是非正式語境下的義大利語你都可以經常聽到,尤其是在日常交流中。它的意思和“perché”一模一樣,沒有什麼明顯的區別。
es:
Come mai hai chiamato la polizia? È successo qualcosa di grave?
你為什麼給警察打電話了?是發生什麼嚴重的事情了嗎?
宣告: 本文中文部分系滬江義大利語原創翻譯,如有不妥敬請指正!如需轉載請告知並註明出處!