【Day76】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day76】
-Sí -le dije al principito- ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible.
我對小王子說:“是的,無論是房子、星星還是沙漠,讓它們變美麗的都是看不見的東西。”
-Me gusta -dijo el principito- que estés de acuerdo con mi zorro.
“我很高興,”小王子說,“你的看法和我的狐狸是一樣的。”
★ 單詞
invisible adj. 看不見的,無形的
→ imperceptible adj. 感覺不到的;難以覺察的
→ visible adj. 看得見的,可見的
→ a la vista 看上去;可以看見的
Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra.
小王子睡著了,我就把他抱在懷裡,再次踏上旅程。我很激動,覺得就好像是抱著一件脆弱的寶貝,在我看來,地球上沒有比這更脆弱的了。
Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía:
在月光下,我看著他蒼白的面色,緊閉的雙眼和隨風飄動的頭髮,我對自己說:
-lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible...
“我所看到的只是外表。最重要的東西是看不見的……”
★ 單詞
emocionar tr. 使激動;使感動
→ conmover tr. 感動,打動
→ impresionar tr. 留下深刻印象,使深受感動
agitar tr. 搖動,揮動
corteza f. 外表
Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije:
當看到他嘴脣微微張開,露出一絲微笑,我又自言自語道:
-Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme...
“在這個熟睡的小王子身上,最打動我的是他對一朵花的忠誠,那朵玫瑰花的模樣,即使在他睡著的時候,也像一盞燈的火焰一樣在他心裡閃耀著……”
★ 單詞
entreabrir tr. 半開,微開
→ entrecerrar tr. 半閉,微閉
esbozar tr. 起草;勾畫輪廓
fidelidad f. 忠實,忠誠
Y lo sentí más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas...
我感到他更加脆弱了。我必須保護那盞燈的火焰,因為一陣風就能把它吹滅……
Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo.
我繼續的走著,在黎明時找到了水井。
★ 單詞
racha f.(風的)陣,股;連串,系列
→ una racha de viento 一陣風
rayar intr. 出現,顯現
→ raya el alba 天已破曉
本章完
宣告:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!