耕地時候招手?把羊放入菜園?下
一起來康康諺語俗語吧!!!
Пе́ред сме́ртью не нады́шишься.
直譯:臨死時無論吸進多少空氣也無濟於事
釋義:亡羊補牢,為時已晚
перелива́ть из пусто́го в поро́жнее.直譯:步行者與騎馬者不能同行
釋義:不是一路人
(相似)гусь свинье́ не това́рищ.
直譯:鵝和豬, 不是伴
釋義:燕雀安知鴻鵠之志
Пле́тью о́буха перешибёшь.直譯:鞭子打不斷斧背
釋義:雞蛋碰不過石頭;胳膊擰不過大腿;以卵擊石
Победи́телей не су́дят.直譯:勝利者不會有人怪罪
釋義:勝者為王
Пова́дился кувши́н по во́ду ходи́ть, на том ему́ и го́лову положи́ть (и́ли. Там ему́ и голова́ сломи́ть).直譯:瓦罐常去汲井水,總有一天會在井邊打碎
釋義:常在河邊走,哪有不溼鞋
Подело́м во́ру и му́ка.直譯:小偷受苦是應該的
釋義:惡有惡報;自作自受
По́сле у́жина горчи́ца.直譯:飯後上芥末
釋義:雨後送傘, 事後人情;事後諸葛亮
Похо́жа свинья́ на быка́, то́лько шерсть не така́.直譯:母豬像公牛,只是毛不同
釋義:風馬牛不相及
Пригре́ли зме́йку, а она́ тебя́ за ше́йку.直譯:您焐暖了小蛇,可它卻咬了你的頸脖
釋義:恩將仇報;以怨報德;養虎遺患
Променя́ть куку́шку на я́стреба.直譯:用布穀鳥換來鷂yào鷹
釋義:得不償失