Two Verses on the Yellow River
Two Verses on the Yellow River
Du Fu
黃河二首
黃河北岸海西軍
椎鼓鳴鐘天下聞
鐵馬長鳴不知數
胡人高鼻動成群
黃河西岸是吾蜀
欲須供給家無粟
願驅眾庶戴君王
混一車書棄金欲 huáng hé èr shǒu
huáng hé běi àn hǎi xī jūn
zhuī gǔ míng zhōng tiān xià wén
tiě mǎ cháng míng bù zhī shù
hú rén gāo bí dòng chéng qún
huáng hé xī àn shì wú shǔ
yù xū gōng jǐ jiā wú sù
yuàn qū zhòng shù dài jūn wáng
hùn yī chē shū qì jīn yù Yellow river north bank sea west army
Hammer drum sound bell heaven under hear
Iron horse great cry not know number
Hu people tall nosed move great numbers
Yellow river west bank be my Shu
Wish must supply home without millet
Wish expel common people respect king
Equal one chariot book abandon gold jade On the north bank of the Yellow River, west of the sea, is an army,
Hammered drums and sounded bells are heard beneath the sky.
The armoured horses cry out loud, I cannot tell their number,
The high-nosed tribe of Hu are moving in great numbers.
On the western bank of the Yellow River lies my own Sichuan,
I yearn to do my duty and provide for my home, without millet.
I wish I could expel the horde in honour of my king,
And for one book or chariot I'd abandon gold and jade.