當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英語生活中口語

英語生活中口語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

今天小編就給大家整理了一些平時可以用到的英語口語,大家可以熟讀熟練,希望各位同學們在生活中碰到的時候可以用到哦。

英語生活中口語

  "掉鍋裡啦!"

1. go to pot 情況越來越糟糕;走下坡路

這個習慣用語來自牧場,牧場上的牲口隨著年齡的增長而每況愈下,最後在老得不中用的時候就難逃被屠宰的命運,然後人們會把它們切成小塊扔進鍋裡煮了吃。這就是go to pot這個習慣用語的出典,當然現在它通用的意思和描述的物件已經有所轉化,意思就是情況越來越糟糕。

讓我們來看個例子。這個人在說自己的弟弟Freddy,曾幾何時Freddy是運動健將,而如今他卻放任自流、每況愈下。

例句-1:My brother Freddy used to be a star athlete, but he's really let himself go to pot. Inhigh school he ran eight miles every day but now he just sits in front of the TV eating potatochips.

我的弟弟Freddy曾是個運動明星,但他卻放任自流,每況愈下。在中學時代每天堅持長跑八英里,但是如今他不但不鍛鍊還成天懶懶散散地坐在電視機前吃著炸薯片。

2. sweeten the pot 增加有利條件;增加賭注

Sweeten是加糖弄甜的意思。廚師烹調的時候常有一個祕訣就是在鍋里加上點兒糖或者蜂蜜來調味。這樣往往會使菜餚色香味俱增,更合口味。習慣用語sweeten the pot就這樣流傳開來了,同時這個習慣用語也有了更廣泛的意義,含義是改善條件,使之更合人心意 。有時候sweetened the pot也用在業務交易方面,含義是新增某些優惠條件使得一筆交易更有利可圖,並因而有更大的吸引力。我們看個例子。

例句-2:The job wasn't very interesting, but I decided to take it anyway after they sweetenedthe pot by promising me four weeks of paid vacation, a company car and a big bonus. Howcould I say no?

這份工作不太有意思,但是他們對我作了幾個誘人的許諾,包括四個星期的帶薪假期,公司配給汽車,還有大筆獎金。當然這些優惠使得這份工作十分合人心意,因而具有難以抗拒的吸引力了,所以我還是接受了那工作。

3. pot calling the kettle black 五十步笑百步;自己有同樣的缺點

Kettle是水壺。這個習慣用語來自十七世紀用爐子裡生火煮飯的年代。那時侯無論是Pot還是Kettle,長年累月經爐火燒烤都會變得一樣的焦黑,要是鍋數落水壺黑的話,其實它自己也半斤八兩,好不到哪兒去。我們來看個例子。

例句-3:My sister Susan always lies to our parents about her grades in school. One time I forgotto tell Mom and Dad I'd failed my English exam, and Susan accused me of lying all the time. Ifthat's not the pot calling the kettle black I don't know what it is!

我姐姐Susan老是對爸媽謊報學習成績,而當我僅僅一次忘了告訴爸媽我英文考試不及格的時候,她竟然指責我也一直撒謊,她要數落我也不看看自己的缺點有多大。

  清明節的"紙錢"

清明節可以說 Tomb Sweeping Day,也可以說 Qingming Festival。

The Qingming Festival in spring is the occasion forvisiting ancestral graves.

清明節是掃墓拜祭先人的日子。

The Qingming Festival is a statutory public holidayin mainland China.

清明節在中國大陸地區是法定節假日

清明節有種掃墓的習俗叫“前三後四”,也就是說百姓掃墓應該選擇清明節當天的前三天或者後四天去進行掃墓、祭拜逝去的親人。為了倡導低碳祭拜,近幾年,百姓們衍生出了許多低碳環保的祭拜方式,“紙錢”祭拜將逐漸淡去。

說到“紙錢”,英語中是怎麼表述的呢?大家可能第一時間想到的就是paper money,不過字面上的確是“紙錢”的意思,實際上paper money的意思是“紙質貨幣”,與“金屬貨幣”metal money相對應,是“人世”的錢,不是燒給死者的紙錢哦:

例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money.

宋朝是世界上第一個發行紙幣的政府。

那麼,燒給死者的紙錢是什麼呢?一起來看看有哪些說法:

By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will betoo occupied with the money and leave the traveling-soul alone.

在路上灑滿紙錢,亡魂就會忙於撿錢,不會騷擾過路者。

Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judge's cap and sometimes appearsonChinese Hell Bank Notes.

閻王通常穿著一身古代官服,紙錢上也會有他的形象。

以上兩種說法,spiritual money和hell bank notes都比較形象地說明了“紙錢”的本質,一是象徵意義上的錢(spiritual),二是燒給陰間(hell)的人使用的鈔票(bank notes)

所以,紙錢我們可以說 spiritual money或者 hell bank notes