中國預警全球經濟 G20必須成為領導力量
China's commerce minister says the outlook for the global economy remains grim despite it having overcome the impact of the 2008 financial crisis.
據中國商務部部長表示,儘管已經克服了2008年金融危機的影響,但是全球經濟的前景依然嚴峻。Gao Hucheng said at a G20 meeting in Shanghai that major economies must lead the way in tackling problems, including slowing trade and sluggish growth.
在上海G20的一次會議上,商務部部長高虎城表示,主要經濟體必須領導解決包括貿易放緩和增長乏力等問題。To boost trade, the G20 ministers, from the world's major economies, agreed to cut trade costs, increase policy co-ordination and enhance financing. They also approved a trade growth plan.
為促進貿易,來自全球主要經濟體的G20部長們達成一致意見,削減貿易成本、增加政策協調、加強融資。他們還批准了一個貿易增長計劃。
"We agree that we need to do more to achieve our common objectives for global growth, stability and prosperity," the G20 ministers said in a statement. The international community now expected the G20 to show initiative and leadership in solving economic growth problems.
商務部部長高虎城在一份宣告中說道:“我們達成了一致意見。為實現在全球經濟增長、穩定和繁榮的這些共同目標,我們需要付出更多的努力。”國際社會現在希望G20能夠在解決經濟增長問題上表現出主動性和領導能力。"In the past few years through our shared hard work, the global economy emerged from its previous low and is developing in a good direction." Mr Gao said.
高虎城說道:“在過去的幾年裡,通過我們的共同努力,全球經濟從曾經的地點再次繁盛起來,而且現在正朝著一個良好的方向發展。”Mr Gao did not mention Brexit in his opening remarks at the meeting, but the vote by the UK to leave the EU has added to the global financial uncertainty.
在為這場會議的開幕致辭的時候,高虎城部長並沒有提到英國退歐一事,但是英國公投退歐的決定,確實增加了全球金融的不確定性。In June the World Bank cut its forecast for the global economy in 2016 from 2.9% to 2.4%. And in April the International Monetary Fund had cut its forecast to 3.2% from 3.4%.
6月份,世界銀行將其對2016年全球經濟的預測從2.9%下調到了2.4%。而在4月份,國際貨幣基金組織也將其預測從3.4%下調到了3.2%。