付錢不說pay money,那老外都是怎麼說的?
雖然現在電子科技發達,但寫信依然是受歡迎的交流方式,古樸真誠。在“要經常電話”“記得微信多聯絡”興起前,我們常說的是“記得給我寫信啊”。
如果用英文說這句話,一定要避開一個小陷阱,來看下面這兩個句子。
Write letters to me.
Write to me.
你覺得哪個說法正確呢?
一字一詞對應,第一句話看起來沒問題,但在英文中卻常常用第二種。
中文裡動賓結構的賓語在翻譯成英文時常常省略,因為這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣不符。除了寫信,還有唱歌(用sing,不需要寫成sing a song),付錢(用pay,而不是pay money)、讀書(用read,不需要寫成read books)等。
你還知道哪些類似的詞?