迷你对话学地道口语第74期:左右逢源
迷你对话:
A:May doesn't get along very well with her mother-in-law.
玫和她的婆媳相处不好。
B:Yeah. That's just what is troubling John.
是呀,那就是John烦心的事情。
A:Poor John! He isbettering bother sides of this bread.
可怜的John!他要两头做人。
B:This situation isn't easy to handle.
这可真不好办。
地道表达:
butter bother sides of one's bread
小编讲解:
butter是动词,意思是“将黄油涂于面包上”,这个习语的字面意思就是“把里面和外面都涂上黄油”,引申为“左右逢源”。
支持范例:
r, he married the richest girl in the town, and then his bread was buttered on both sides.
后来,他娶了全城最富有的姑娘,这就使他左右逢源,大走其运。
does not do for a man in my position to butter on both sides of bread.
处在我这个位子的男人不左右逢源可不行。
seems to have occurred is that the Soviet sought to butter on both sides of bread.
已经发生的情况是,苏联人试图左右逢源。
词海拾贝:
get along well with:相处得好
for others and you will get along well with your friends.
将心比心,就能与朋友融洽地相处。
spite of his shortcoming, I get along well with him.
尽管他有缺点,可我与他相处很好。
Eg.I just didn't do well in school and I didn't get along with teachers.
我在学校成绩很不好,跟老师也合不来。
two of them get along well because they always shoot square with each other.
他们俩相处很好,因为他们一向彼此以诚相见。