当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 经常搞错的日语表达

经常搞错的日语表达

推荐人: 来源: 阅读: 4.87K 次

学习日语口语是提高日语能力的重要方法之一,对于想要提高自己的日语水平的人来说,学习日语口语是必须的。下文中带大家一起看一下汇总了一些日本人经常理解错意思或者使用错误的日语表达,一起来看看都有哪些吧?

ing-bottom: 100.16%;">经常搞错的日语表达

卒寿(そつじゅ)

卒寿(そつじゅ):九十大寿

“卒”字的俗字(人们常用的非规范字)为“卆”,“卆”则是由“九”和“十”两个汉字组成。由此,“卒寿”就表示九十岁大寿的意思。

日语中其他年龄的说法如下:

60歳=還暦(かんれき)、70歳=古希(こき)、77歳=喜寿(きじゅ)、80歳=傘寿(さんじゅ)、88歳=米寿(べいじゅ)、90歳=卒寿(そつじゅ)、99歳=白寿(はくじゅ)、100歳=百寿(ひゃくじゅ)

坂東太郎(ばんどうたろう)

坂東太郎(ばんどうたろう):利根川的别称

这个单词看上去像是一个人名,很多日本人也都对这个单词有所误解。其实“坂東太郎”是“利根川(とねがわ)”的别称。坂东是关东的旧名,而太郎则是长子的意思。利根川是日本国内第二长,流域面积很大的河流,长度仅次于信浓川。亦被称为日本三大河流(信浓川、利根川、上川)之一。

足掛け二年(あしかけにねん)

足掛け二年(あしかけにねん):前后大约两年

“足掛け”后边加年份时,当不满一年仍按一年计算,有满打满算的意思。例如2016年12月~2018年的1月和2016年1月~2018年1月这两段时间长度都可以表示为“足掛け三年”。

大時代(おおじだい)

大時代(おおじだい),形容动词、名词属性。作形容动词使用,表示“古老的、古旧的、落后时代的”;作名词使用,相当于“大時代物(おおじだいもの)”的略语,表示“净琉璃、歌舞伎等以日本奈良、平安时代为舞台创作的大古代剧”。

笑止(しょうし)

笑止(しょうし):可怜,可笑

不少人看到汉字以为是“微笑停止”,理解成“生气”的意思。其实是“可笑”的意思,类似于“ばかばかしい”、“おかしい”。“笑止”可以理解为“笑的止不住”。

例句:笑止なことを言った。/说了可笑的话。

衍字(えんじ)

衍字(えんじ):多余的字

例如“日本語テテスト”中的“テ”就属于“衍字”。商务日语中上司经常会对下属说:この前の書類だけど、衍字が目立つから修正して送り直して。/之前文件中有个多余的字很显眼,修改过后再给我发一份。

気が置けない(きがおけない)

気が置けない(きがおけない):“惯用句”不分彼此,推心置腹

例句:気(き)が置(お)けない友達(ともだち)一人(ひとり)もいない。/我没有一个可以交心的朋友。