日语中关于“终于”说法的差异
日语语法学习可能是大家的难点,希望大家能够一点一滴去攻克。“とうとう”“ついに”“ようやく”“やっと”这四个副词都有“终于”的意思,今天就来给大家讲讲如何区分它们。感兴趣的朋友可以跟着小编一起往下看看,学习积累吧!
如何区别日语中表示“终于”的とうとう、ついに、ようやく、やっと?
共通する意味
共同的意思
“とうとう”“ついに”“ようやく”“やっと”都是副词,都可以表示“终于”。
使い分け
使用区别
“とうとう”
表示在经过很长时间或很多复杂的事情后,最终形成一个结果。强调的并不是结果的好坏而是长时间的历程。包含感叹、灰心、无可奈何等语气,略带贬义。
“ついに”
例:“ついに”与“とうとう”的用法相似,表示经历了很长时间后,事态到达最后终点,或进入了新的阶段。“ついに”带有期待得以实现后感到满足,或担心的事情成为事实后感到遗憾等语气,感情色彩表达强烈。
“ようやく”
漸く(ようやく)表示经过长时间的努力,期盼的事情终于得以实现。带有克服了巨大困难后终于达到最低标准的状态。语气比较正式。
“やっと”
与“ようやく”的用法相似,均表示经过努力后好不容易获得成果。但“やっと”强调实现的过程,以及最终得以实现时满足的心情,语气比较强烈。常用于口语表达。
使い方
使用方法
“とうとう”
例:いくら頑張っても結果はなかなか出ないから、とうとうあきらめてしまった。
不管怎么努力都没出成果,所以最终还是放弃了。
“ついに”
長年の努力がついに報われました。
多年的努力终于得到了回报。
“ようやく”
例:1時間待ってようやく食べたいハンバーガが食べられた。
等了1小时终于品尝到了想吃的汉堡了。
“やっと”
例:よかった。今夜はやっと安心して眠れる。
太好了,今天晚上终于可以睡个安稳觉了。
总结
结果好坏
“ようやく”“やっと”表示最终的结果是好的,令人满意的。
“とうとう”“ついに”最终的结果可以是好的,也可以是不好的。特别是“とうとう”常表达了由于最终出现了令人遗憾的结果而感到失望的心情。
语气应用
“やっと”“ついに”语气表达强烈,感情色彩浓重。
“やっと”在口语中使用频繁。
这篇日语语法知识大家都了解清楚了吗?如果你觉得有用的话,就收藏起来以备平时的学习。如果你觉得自己的已经学会了的话,就赶紧进入下一轮的深入学习吧。毕竟时间是不等人的,考试已经悄然临近,学习需要争分夺秒。