当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中关于否定词的误用知识学习

日语中关于否定词的误用知识学习

推荐人: 来源: 阅读: 2.55W 次

大家的日语学得如何呢?对于初学日语的人来说,一般都会将“はい”和“いいえ”理解为中文的“是”和“不是”,或英語的“yes”和“no”。确实,字典中“はい”和“いいえ”解释为“是”和“不是”。真的是这样吗?

ing-bottom: 75.94%;">日语中关于否定词的误用知识学习

不过,字典中并没有说明这两个字的实际用法,很多人就很容易因为误用而闹笑话或得罪人,特别是“いいえ”,这个字的用法并不是简单的当作中文“是”或英文“no”使用。

日本人在说话时会很照顾他人的感受,这种思维在日语称为“思いやり”“おもいやり”,即关怀、体谅、同情。所以,如果日本人要拒绝别人的邀请,或者反对别人的意见,他们不会说“不”。

当然,如果答案不会影响到对方的感受,是不影响使用的。如:

“これはリンゴですか”(这是苹果吗?)

“いいえ、梨“なし”です”(不,这是梨)

这种事实性的答案,说“不”并不会伤害到别人,所以使用这个字没有问题。

如果日本人在想拒绝邀请,或反对别人意见时,说“不”是非常严重的,特别是当着上司和客户的面时更是禁语。

所以,如果不了解日本人拒绝和反对意见时不说“不”的思维,很可能就会把日本人暗示的“不”当做“是”,或者抱怨他们说话含糊。

那么,日本人在拒绝邀请或反对意见时如何表达呢?

遇到拒绝邀请的情况,他们一般会说“行きたいですが…”(我很想去,但是…)。注意,这里的省略号不是后面还有补充话语的意思,而是这句话就是以省略号结束,它就是完整的一句话。日本人在听到“が…”(但是…)时立刻就会意到对方拒绝了自己。反对別人意见时,日本人会说“お考えはよく分かりますが”(我很明白你的意见),然后再对自己的想法进行表述。句中的“が”再加上与对方不同的意见,就可以在不伤害对方的同时表达自己的反对意见。