当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:都柏林人之姐妹们⑧ — 小说

韩国文学广场:都柏林人之姐妹们⑧ — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 2.2W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

ing-bottom: 75%;">韩国文学广场:都柏林人之姐妹们⑧ — 小说

침묵이 그 작은 방을 휘감았다. 나는 침묵을 방패삼아 식탁에 다가가서 내 몫의 포도주를 맛보고 구석에 있는 내 자리로 조용히 돌아왔다. 엘리자는 깊은 명상에 빠진 듯싶었다. 우리는 황공하게도 그녀가 침묵을 깨기를 기다렸다. 오랜 침묵 후에 그녀가 천천히 말했다.

小屋子里一阵寂静。我趁这机会踅到餐桌边,把给我喝的一小杯雪利酒尝了几口,随即悄悄回到角落里,坐在椅子上。伊丽莎似乎陷入冥想,出神了。我们尊重地等待她打破岑寂。过了好一会儿,她才慢条斯理地说:

“그가 깨뜨린 성배 때문이었지요… 그것이 시작이었어요. 물론 다들 괜찮다고 했지요. 무얼 담고 있던 것은 아니었으니까. 그런데… 모두들 그것도 미사동의 잘못이라 그랬었지요. 그렇지만 제임즈가 너무 불안해했던 거예요. 하느님 그에게 자비를 베푸소서.”

“祸根是他打碎的那只圣餐杯……那是不详的开端。当然啰,人们说这没什么,我的意思是,杯子里没什么东西。不过,尽管如此……人们还说,是那孩子闯的祸呢。但是,可怜的詹姆斯,神经太脆弱了,愿上帝怜悯他吧!”

엘리자가 끄덕였다.“그 일 때문에 정신이 사나워진 것이지요.” 그녀가 말했다. “그 일 이후 그는 혼자서만 우울 속에 지내기 시작했고 누구한테 말하는 법 없이 혼자서만 배회했었지요. 그러자 어느 날 밤, 어느 곳을 가야할 일이 생겼는데 어디서고 찾을 수가 없었단 말예요. 위아래 할 것 없이 다 뒤졌지만 도대체 어디서든 꼴을 볼 수 있어야지요. 그러자 어떤 직원이 성당 안을 찾아보자고 말을 했지요. 그래서 사람들이 열쇠를 찾아 성당을 열고, 그 직원, 오로크 신부, 마침 거기에 있던 신부 또 한 분이 촛불을 켜들고 들어가 그를 찾아보았는데… 글쎄 고해실 어둠 속에 혼자 앉아서 눈을 커다랗게 뜨고 가만히 웃고 있더래지 뭡니까?”

伊丽莎点点头。“正是那件事刺激了他的头脑,”她说,“从此他就独自闷闷不乐,跟任何人都不搭话,只管一个人荡来荡去。有一天晚上,有人请他去访问一家教友,可哪儿也找不到他。人们到处寻找,连一个角落都不放过,但仍然无影无踪。于是,教堂的执事提议:不妨到小教堂去试试看。这么着,大家拿了钥匙,打开小教堂的门。那位执事、奥鲁克神甫与那里的一位神甫带着灯火,进去找他……你猜怎么着,他果然在里面,在黑黝黝的教堂里,兀自坐在他那小小的忏悔室内,完全清醒,不过好像在格格地痴笑,你懂吗?”

그녀는 갑자기 무슨 소리를 들으려는 듯이 말을 멈추었다. 나는 귀를 기울였다. 그러나 그 집에는 아무 소리도 나지 않았다. 그 노신부가 우리가 보았던 대로 관 속에 가만히 누워 있음을 알고 있었다. 죽었어도 엄숙하고 험상궂게, 빈 성배를 가슴위에 놓은 채.

她蓦然打住,仿佛在倾听什么声音。我也竖起耳朵谛听。可是屋子里阒无声息。我这才悟到,老神甫仍然静静地躺在棺木里,正如我们刚才看见的那样,在死亡中庄严而狰狞,胸口放着一只无用的圣餐杯。

엘리자가 말을 계속했다.

伊丽莎重新说下去:

“글쎄 눈을 커다랗게 뜨고 혼자 웃고 있더래니까… 그래서 모두들 그런 꼴을 보고 그 사람이 뭐 잘못됐구나, 이렇게 생각하게 됐지요…”

“他完全清醒,却好像在痴笑……当时,他们看见那副模样,自然以为他有点毛病了……”

 词 汇 学 习

촛불:烛火 ,烛光 。

갑자기 정전이 되는 바람에 우리는 촛불의 불빛에 의지해야만 했다.

突然停电了,我们不得不依靠蜡烛的火光。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。