当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 大梦依然:绝不因特朗普禁令而动摇信念!

大梦依然:绝不因特朗普禁令而动摇信念!

推荐人: 来源: 阅读: 2.99W 次

Hakeem Olajuwon was driving his children to school in Birmingham, UK, when he heard the news on BBC Radio that Donald Trump had been elected President of the United States.

当哈基姆-奥拉朱旺从BBC广播电台得知唐纳德-特朗普当选下一任美国总统这一消息时,他正在英国伯明翰,开车送他的孩子去上学

It was a shock to Olajuwon, who had previously said he had too much faith in America and its citizens to vote Trump into the highest office. But quickly the Hall of Fame center tried to find some silver lining in the outcome.

这个消息让奥拉朱旺颇感震惊,他此前表示他非常信任美国,是美国人民将特朗普选举到这个国家的最高职位上。然而不久后这位名人堂中锋却试图从这一结果中探寻一丝希望。

"I was thinking maybe this will be good for the U.S. economy as a businessman, and maybe he can restructure things to where everyone is happy—from that perspective," Olajuwon says.

“我认为特朗普作为一个商人,他的上任将有益于美国的经济,而且他可以运筹帷幄,让所有人感到满意,”奥拉朱旺说。

Now, via an executive order, Trump is following up on his campaign promise of a ban on Muslims entering the United States. He and his staff are saying it's not explicitly a Muslim ban, but it's been widely interpreted as exactly that.

禁止穆斯林进入美国作为此前特朗普的竞选承诺,现在已被作为一项行政命令出台。特朗普和他的团队声称这并不是一项对穆斯林的禁令,然而却被大众广泛理解为这就是在针对穆斯林。

And it's a thinly-veiled ban based on religious tests, something Olajuwon and so many others didn't know was still possible today.

这一对宗教虔诚的考验几乎不加任何修饰的禁令,奥拉朱旺和他的众多同僚们可能直到今日也并不是很清楚。

"I can't believe it's actually happening that he's trying to implement that," Olajuwon says.

“我不敢相信他要兑现的事现在正在变成现实,”奥拉朱旺说。

The eyes of the sports world are on Houston this week as the Patriots and Falcons prepare for Super Bowl LI. But the eyes of the world are on Trump's America after the president decreed a temporary ban on people from seven predominantly Muslim countries.

这一周,全世界体育迷们的目光都投向了休斯顿,这里将举办爱国者VS猎鹰的超级碗决赛。然而全世界人民的目光都投向了美国,在这里他们的总统颁布了一项禁止七个以穆斯林为主的国家的人进入美国的临时禁令。

Olajuwon, the best-known Muslim in Houston, is arguably the greatest living Muslim sportsman following last year's death of Muhammad Ali.

奥拉朱旺是休斯顿最有名的穆斯林人士,也可以说是继穆罕默德-阿里辞世后最伟大的穆斯林运动员。

We met Wednesday morning at a fitness center near Olajuwon's Houston home, where he's back living for a few months after moving his family to England, where his daughter is enrolled in college.

我们星期三在奥拉朱旺休斯顿的家不远处的一家健身中心遇到了他,在那里他都会自居家搬往英格兰后回来小住几个月,他的女儿也在进入当地的大学念书。

Olajuwon returned to the U.S. last Monday before the ban was instituted (though it won't affect him since he was born in Nigeria) and spoke with at length about his faith, his optimism, the ban, Trump and why, for more than two decades now, he's felt the calling to be one of the most prominent spokesmen for Islam in the country.

奥拉朱旺上周一在禁令生效前返回了美国的家中(尽管这禁令对他这个尼日利亚出生的人没任何影响)他和长谈了有关信仰,乐观主义,禁令和特朗普的话题,在这二十多年里,他感到自己有责任成为在这个国家最杰出的伊斯兰教发言人之一。

This week is busy for Olajuwon. He attended a Rockets game Tuesday night before facing a slammed schedule that includes Yao Ming's jersey retirement ceremony Friday at the Toyota Center.

这周对奥拉朱旺来说是忙碌的。他在繁忙的行程计划表里抽空出席了一场周二晚火箭队的比赛,该行程还包括周五在丰田中心参加姚明的球衣退役仪式。

When I reached out to Olajuwon's people for this interview and explained why I wanted to speak with him, he fit me in because he felt an obligation to speak out.

当我找到奥拉朱旺请求这次采访并向他解释我为何想找他谈话后,他欣然答应了我,因为他觉得自己有义务说出这一切。

"It's not a burden. It's just a responsibility. I'm a public figure. I'm a Muslim. We don't have too many public figures that can really speak up. If I don't, then I'm not taking my responsibility," Olajuwon says.

“这不是负担。这是一种责任。我是个公众人物。我是穆斯林。我们并没有很多穆斯林公众人物能真正的畅所欲言。如果我不这么做,那就代表我没有尽到自己的责任,”奥拉朱旺说。

"I said I have to take the responsibility to speak up. Not to speak against the government because I want (Trump) to be successful. It's a benefit for all of us. But (for him) to be fair. A good deal is when both sides are happy. We can't exclude some people or countries. He can say it's not against Islam, but really, indirectly, it is."

“我说过我会尽自己责任去大声说出我的想法。并不是要跟政府唱反调,因为我希望他(特朗普)能获得成功。这样做有益于我们所有人。公平的来说(对特朗普来说),最好的结果是双方都对此满意。我们没有理由去排斥某些人和某些国家。他可以说这并不是反伊斯兰主义,但实际上,这恰恰就是间接的反对。”

大梦依然:绝不因特朗普禁令而动摇信念!

Olajuwon has been known for his calm demeanor ever since he rededicated himself to Islam early in his NBA career.

自从在NBA生涯早年就献身于穆斯林事业,奥拉朱旺就以沉着冷静而著称。

He is the very best of Islam, and he lets his faith guide him before anything else. It is for that reason that he remains optimistic about a Trump presidency.

他是伊斯兰教中的佼佼者,在任何事面前都以自己的信仰作为指引。正是如此所以他对特朗普上任总统保持着乐观。

A two-time NBA champion, the 1994 NBA MVP and one of the greatest centers to ever lace up, Olajuwon attended college and played 17 of his 18 professional years in Houston, which has one of the largest Muslim populations in the country. In 2010, Muslims made up 1.2% of Houston's population and was ranked as the ninth-largest Muslim capital in America.

作为两届NBA总冠军,1994年MVP得主以及那个时代最伟大的中锋之一,奥拉朱旺在休斯顿念了大学并将18年的职业生涯中的17年贡献给了这里,贡献给了这个全美穆斯林人口最多的城市。2010年,穆斯林人口占到了休斯顿总人口的1.2%,并且成为了穆斯林在美国的第九大据点。

Olajuwon says Muslims' first responsibility is to demonstrate the true teachings of Islam to their neighbors. He wants Muslims to reach out to more people and break through stereotypes and Islamophobia. The next step, he says, is for Muslims to know and properly defend their rights.

奥拉朱旺说穆斯林的首要责任是向邻里他人示范伊斯兰教里正确的教义。他希望穆斯林能够接触更多的人以打破对伊斯兰的刻板印象和恐惧症。他说,下一步要做的是,就是让穆斯林知道要适当地捍卫自己的权利。

What worries Olajuwon more than anything, though, is when a Muslim kills innocent people in the name of Allah. The entire religion and its 1.6 billion adherents come under attack when a Muslim commits an act of terror. That isn't Islam. That, Olajuwon says, is the opposite of Islam.

让奥拉朱旺最为担忧的事情是,当某个穆斯林以安拉之名杀了一个无辜的人或因为某个穆斯林承认为一起恐怖事件负责而迫使整个宗教和16亿信徒遭受口诛笔伐。“这不是伊斯兰,”奥拉朱旺说,“这种行为站在了伊斯兰的对立面。”

"They (a shooter) say 'Allahu Akbar.' What does it mean? It means God is the greatest," Olajuwon said. "So you go and kill innocent people? And then we are responsible for their action."

“他们(开枪者)喊道‘真主万岁。’这代表什么意思呢?这意味着上帝是最伟大的,”奥拉朱旺说,“所以你就能借此杀害无辜的人?然后就是我们为那些人的行为负责了。”

"That's right," Olajuwon says. "And that's where it's not been fair. And of course, that's politics."

“这么说就通了,”奥拉朱旺说,“这就是我们遭受的不公平。当然,这就是政治。”

To be a Muslim is to obey the law of the land and be a good citizen. Olajuwon told the New York Times that in 1996, and it hasn't changed in the past two decades.

要想成为一名穆斯林必须要遵从当地的法律并去做一个良好的公民。奥拉朱旺1996年接受《纽约时报》采访时这么说道,在过去的二十年里这一观念从未改变。

Olajuwon, like all of us, sees sports and politics becoming more intertwined today than ever before.

奥拉朱旺,和我们所有人都一样,认为体育与政治的关系从来没有像今天那样变得错综复杂。

He wants players to use their platform in a positive way and stand for a greater cause. But he must also walk by his faith.

他希望运动员们可以用积极的方式利用他们的平台来树立伟大的榜样。但他还需怀揣着他的信仰。

"When you put it in Islamic perspective, it's different," Olajuwon says. "Politically you can protest. But that's not what Islam requires you to do. It's not an official position of Islamic belief. That's my point."

“当你置身于伊斯兰教的角度,这一切就不同了,”奥拉朱旺说。“政治方面的事你可以抗议。但是伊斯兰教并不需要你这么做。信奉伊斯兰并不是一份公职。这就是我的观点。”

Just like athlete protests, Olajuwon's faith interceded into his voting practices, too. He did not cast a vote against Trump and for Clinton and even today, in the face of what is ostensibly a religious ban, Olajuwon still has no misgivings about that.

如同运动员抗议那样,奥拉朱旺的信仰支配了他的投票行为。直到今日他都没有因反对特朗普而给希拉里-克林顿投过一票,面对着这个表上的宗教禁令,奥拉朱旺对此依然并不担忧。

"I would regret if I voted and it went against what I believe," he says. "So no regrets in that sense. But he can still be good for America if he can be humble and make that adjustment (by lifting the ban). He can surprise a lot of people. That would be a good surprise. I'm hoping that way. We'll see.

“我会后悔如果我昧着自己的良心投票,”他说,“所以我问心无愧。如果他能谦逊待人并作出调整(解除禁令),他依旧是个办好事的总统。我期待着他可以惊艳到我们很多人,我相信我们可以等到那一天。”

"This is an opportunity that can really redirect a lot of things. He has the opportunity right now. The first step is not looking too good right now, but it's still the first quarter."

“这是一个重新定义许多事情(思想与观念)的好时机。而现在他有着这样的机会。第一步目前来说看上去不太好,不过现在还是第一节比赛。”

The Dream is full of optimism—more than most of us. He can't shake it.

大梦心中满怀乐观——比我们大多数人都乐观。他绝不会动摇心中的信念。

更多精彩内容请关注微信公众号、新浪微博:篮球英文堂