当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 全球肥胖调查:瑙鲁成世界头号"胖国"大纲

全球肥胖调查:瑙鲁成世界头号"胖国"大纲

推荐人: 来源: 阅读: 2.45W 次

ing-bottom: 95.43%;">全球肥胖调查:瑙鲁成世界头号"胖国"

Pacific island nations occupy the top seven places in the global obesity rankings, and Nauru tops the table with 97 percent of men and 93 percent of women overweight, according to the latest data from the World Health Organization (WHO) other six nations are the Cook Islands, Tonga, the Federated States of Micronesia, Palau, Niue and Samoa. And US was arranged in the eighth place due to its 78-percent "fat" people.

世界卫生组织最近公布的数据显示,全球肥胖率最高的7个国家全部是太平洋岛国,而瑙鲁以97%的男性和93%的女性过于肥胖而成为世界头号“胖国”。另外六个太平洋岛国为库克群岛、汤加、密克罗尼西亚联邦、帕劳、纽埃岛和萨摩亚。而美国因其78%的“胖子”份额而名列第八。

Diet is the main reason - people who once subsisted on fish, coconuts and root vegetables now eat imported processed foods that are high in sugar and fat, according to experts.

专家们认为,饮食是主要诱因:岛民曾经以鱼、椰肉和根茎类蔬菜为生,现在却吃起了高糖和高脂肪的进口加工食品。

In addition, according to Clive Moore, a South Pacific expert at the University of Queensland, generous proportions are seen as a sign of prosperity in those countries. In the past, only chiefs achieved a large girth. "If you're fat, you're wealthy," says Moore. "It's common to eat huge meals in the Pacific. People might only eat once a day, but the plate could be 4 inches high."

另据澳大利亚昆士兰大学南太平洋问题专家克莱夫 摩尔称,在太平洋岛国,肥胖和成功之间被画上了等号。过去,只有部落酋长能拥有肥胖的身材。“如果你胖,就说明你富有,”摩尔说道。“在这些国家饭量大是很普遍的事情。人们可能一天只吃一次,但碟子足有4英寸(10.16厘米)高。”

Nauru is unhappy at such a label. Nauruans say they are genetically short and stocky – which is why they have always excelled at weightlifting. Nauru's President, Marcus Stephen, won seven gold and five silver Commonwealth Games medals before he went into politics.

据悉,瑙鲁对全球头号“胖国”的称号很不满意。他们反驳说,他们的遗传基因就是短而粗壮,这使得他们擅长举重。瑙鲁总统马库斯 斯蒂芬在进入政界前,曾在英联邦运动会上获得过举重项目的7枚金牌和5枚银牌。