• 2019上半年CATTI口译三级真题(汉译英) 2019上半年CATTI口译三级真题(汉译英)首先,我谨代表中华人民共和国商务部,同意双边工作委员会提呈理事会审议的工作报告,赞同双边工作委员会主席就工作报告所作的说明。同时,对苏州工业园区成立20年所取得的成绩感到由衷的......

  • 汉译英口译必备15篇(11) 欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个东......

  • 散文汉译英佳作赏析:季羡林《月是故乡明》 月是故乡明BrightistheMoonoverMyHomeVillage季羡林ByJiXianlin每个人都有个故乡,人人的故乡都有个月亮,人人都爱自己的故乡的月亮。事情大概就是这个样子。Everyonehashishometown,everyhometownhasamoon,andeveryonel......

  • 年3月高级口译汉译英答案+解析(新东方版) 官方参考译文:Asweallknow,Lanting,meansthebluehallinChinese.Peoplenaturallyassociatethebluecolorwiththeseaandthesky.Itsymbolizesinclusiveness,passionandvitality,anditaccordstothephilosophyofharmoniousco......

  • 英语汉译英段落翻译练习 随着全球化与多元文化的发展,英语正跻身为一种国际语言被广泛使用。小编精心收集了英语汉译英段落翻译,供大家欣赏学习!英语汉译英段落翻译篇1过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而......

  • 年3月高级口译汉译英答案 含解析 原文:我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前......

  • 下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇) 汉译英第一篇:本文选自李源潮在非洲孔子学院联席会议开幕式上的讲话高兴出席非洲孔子学院会议。刚才的开场秀充满了非洲特色,同学们的表演有点有很多中国文化元素。大家知道孔子是中国两千多年前伟大的思想家,教育家。中......

  • 秋季中口汉译英评析 9.18中口中译英评析英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这已经在翻译界形成共识。汉语句子之间的衔接,甚至短语之间的衔接,就显得格外地重要。我们来看汉译英段落中的一些句子的处理,如何通过连接词语体现严密的逻辑关系,从......

  • 散文汉译英佳作赏析:史铁生《秋天的怀念》 秋天的怀念FondMemoriesofAutumn史铁生ByShiTiesheng双腿瘫痪后,我的脾气变得暴怒无常。望着望着天上北归的雁阵,我会突然把面前的玻璃砸碎;听着听着李谷一甜美的歌声,我会猛地把手边的东西摔向四周的墙壁。母亲就悄悄的......

  • 第十一届“杭州师范大学 《英语世界》杯”翻译大赛汉译英原文 文化的原始使命文/余秋雨【1】世界上不同文化群落之间的隔阂与沟通,也是以是否互相深入文化现场为契机。玄奘到印度取经,看似着眼于佛经文本,实际上更重要的是深入佛教发生地这么一个重要的文化现场,这使全部佛教文本都具......

  • 上半年CATTI笔译一级真题(汉译英) 老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。这次短暂的经历唤起了我的童年回忆:故乡的村落、学校、庭院和河边嬉戏,全都变得鲜活起来。是的,我在这里找到了久违的乡愁。这是一位老网民发......

  • 汉译英口译必备15篇(6) 中国是一个有着5000多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。Chinaisananci......

  • 上半年CATTI口译三级真题(汉译英) 2019上半年CATTI口译三级真题(汉译英)首先,我谨代表中华人民共和国商务部,同意双边工作委员会提呈理事会审议的工作报告,赞同双边工作委员会主席就工作报告所作的说明。同时,对苏州工业园区成立20年所取得的成绩感到由衷的......

  • 散文汉译英佳作赏析:贾平凹《丑石》 丑石AnUglyStone贾平凹ByJiaPingwa我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它......

  • 汉译英散文佳作赏析:冯骥才《西式幽默》 西式幽默WesternHumour冯骥才FengJicai学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二米,每迸屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗......

  • 汉译英口译必备15篇(8) 中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在中国已有2000多年的历史。现在中国有佛教寺院1.3万余座,出家僧尼约20万人。道教发源于中国,已有1700多年历史。中国现有道教宫观1500余......

  • 托福写作还在汉译英吗 托福写作有不少同学还是不能摆脱汉译英的尴尬,这对于想得高分的同学来说是最大的障碍,那么在新托福写作中如何克服这个问题呢?下面的托福写作经验就来看看。托福写作还在汉译英?托福写作是应用写作(practicalwriting),非......

  • 年3月高级口译汉译英答案 (含解析) 【原文】之所以把论坛取名为蓝厅论坛,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野......

  • 年9月中口汉译英参考译文 汉译英原文:说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,比如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。......

  • 上半年CATTI笔译三级真题(汉译英) 互联网在中国改革开放过程中起到的巨大作用怎么说都不为过。从2000年开始,中国互联网应用的普及,现在已经快20年了。尤其是在最后15年里,互联网为中国的高速发展起到了决定性的作用。经济要发展,有两点是至关重要的:第一是......

  • 秋季高口汉译英考题及译文 2011年9月高级口译考试汉译英考题及译文原文:西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水......

  • 下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科......

  • 2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇 2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇:2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的......

  • 句子汉译英的多重主语选择 汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。译:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • Catti备考汉译英最易翻错句型分享 1、中文:有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。翻译:[误]withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条......