英汉翻译常见错误例析(二)
一节望文生义型错误
1、Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.
第二节语法关系混淆型错误
2、Hestoleherawatch.
3、Itwasnotthathehadplentyofmoney
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里him是指histruefeelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.其中he=hisface,不可译成...他变红了。
2、
误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
3、
误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的itis可省略。句中that=because。此句型的完整形式是tisthat....。it意为thereason。