当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 干货铺子:意大利年轻人最喜欢用的十个词

干货铺子:意大利年轻人最喜欢用的十个词

推荐人: 来源: 阅读: 2.27W 次

Ciao!学了书本上的内容之后交流起来还是不畅?那是因为你没有了解过意大利的新兴词汇。这一期的内容可以帮助大家解决这个问题,更好地在实际生活中和意大利的年轻人交流。


下面一起来看看到底是哪几个词吧:

干货铺子:意大利年轻人最喜欢用的十个词

1. Swag – Avere swag potrebbe avvicinarsi a l'equivalente di “avere stile”, infatti indica ragazzi/e che si vestono alla moda, che sono sicuri di sé e che hanno carisma.  Swag può essere infatti considerato il moderno sostituto di “cool”.

swag和有风格差不多,事实上它指的是那些穿着时尚的人。这些人比较有自信和魅力。Swag其实还可以认为是现代的,用来代替cool。




2. Scialla – È l'espressione attualmente più in voga e diffusa tra i giovani, da intendersi con molteplici significati, principalmente “tranquillo, non te la prendere, stai sereno”. 

Scialla 这是现在年轻人最流行的一个表达,有很多意思,主要还是表示“安静,别生气,保持冷静”。


3.  Puccioso – Derivante dal nomignolo “Pucci pucci”, è quel senso di tenerezza che si prova davanti ad oggetti carini, teneri, adorabili.

Puccioso是从“Pucci pucci”演变来的。它用在一些比较可爱的物体前面表达一种宠爱的感觉。



4. Spoilerare – Viene dall'inglese “to spoil” è significa rivelare in parte o in tutto i punti chiave della trama di un libro, di un film, di una serie TV, rovinando l'effetto sorpresa. Per esempio: “non guardare il trailer, spoilera il finale del film”.

Spoilerare来源于英语的“to spoil”意思是剧透书或者电影电视剧的全部或一部分关键情节,破坏惊喜的效果。比如:“不要看电视剧版本,它会剧透电影的结局”。


5. Lol – Acronimo dall'inglese “Laugh(ing) Out Loud” (“sto ridendo a crepapelle”) oppure “Lots of Laughs” che significa “tante risate”. In entrambi i casi, il significato è lo stesso: risate senza fine.

Lol是来自英语“Laugh(ing) Out Loud”(大声笑)或者“Lots of Laughs”(笑不停)的缩写。这两种情况意思都一样:不停地笑。



6. Svario –  Parola che significa “tanto, molto”: Quel giubbotto costa uno svario (costa molto).

Svario意思是“很多,非常”,比如:这个夹克很贵。

7. Sottone – In generale significa essere più che appassionato di una cosa, quasi ad un livello maniacale. Sottone può essere anche un ragazzo che “sta sotto” per una ragazza. Cioè non ne può fare a meno, è quasi appiccicoso nel suo affetto e spesso non è ricambiato. Esiste anche la variante femminile: sottona.

Sottone总的来说意思是对某事痴迷到疯狂的地步。它还可以说一个男孩喜欢一个女孩,对她束手无策(怕老婆),什么都不能做,甚至有点讨厌,在情感上得不到任何回报。还有一个女性的变体sottona。

8. Sbatti – Parola ricca di molteplici significati, che normalmente indica la poca voglia di fare qualcosa: “Ho uno sbatti da fare dall'altra parte della città” (ho delle cose da fare che preferirei non fare). “Che sbatti!” (che palle!). “Guarda, non c'ho sbatti!” (non ho voglia).

Sbatti这个词有很多含义,通常指一点都不想做某事。例子:“我在城市另一边有一堆破事儿要干”。(那些事他不愿意做)“什么鬼!”。“瞧,我不想”


9. Easy – Si può riferire a persone, come per esempio “sono una persona easy” (sono una persona semplice, tranquilla) o in riferimento a situazioni: “stasera facciamo una serata easy” (una serata rilassante).

Easy可以指一个人,比如:“我是一个很简单安静的人”,或者可以指一些情况:“今晚我们办一个简单的晚会吧”(比较轻松的晚会)


10.  Incicognarsi/Farsi incicognare – Espressione molto originale e divertente che viene da “cicogna”. Vuol dire “restare incinta” o “farsi mettere incinta”.

这个表达来自“cicogna”(鹳,横梁)。意思是怀孕了或者让自己怀孕。



看完这些,小编觉得还是pucci pucci听起来比较可爱,你们呢?