当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中那些微妙的语感区别

日语中那些微妙的语感区别

推荐人: 来源: 阅读: 1W 次

每一个语种都存在着让我们非常头疼的知识点,不仅仅是语法词汇这些,还有母语者甩给你的“语感”。下面给大家分享一下日语中那些微妙的语感区别,一起来了解吧。

ing-bottom: 100%;">日语中那些微妙的语感区别

比如咱们博大精深的汉语:“你拿了这个东西,你就不是个东西”(OS:所以到底是什么东西)

当然,在你学习日语之后,你就会发现,这种情况也会出现在你的身上,同学们也一定会遇到这样分不清楚它们有什么区别的情况。今天,我们就来看一看日语中那些微妙的语感区别,帮助同学们更好地掌握日语。

“みなさん!集合!”、じゃ、今日はみんなで一緒に勉強しましょう!

细心的你是不是已经发现了有什么不一样?没错,这句话中的“みなさん”和“みんな”都是“大家”的意思。它们有什么区别呢?

相信很多同学在了解日本的时候,就对日本社会的等级分明感到惊讶。这也就是日本语言中敬语存在的原因。

“さん”是用来称呼别人的时候的尊敬用法,比如我们固定出场的“田中さん、おはようございます。!”(田中先生早上好!)。

那么,“みなさん”就是除自己以外的大家,“みんな”就是包括自己在内的大家。

这时候有的小伙伴可能站出来说

那就要给大家出大招了!

刚才我们说“みなさん”是不包括自己的大家,“みんな”是包括自己的大家。那下面这句话是不是瞧着有那么一丝违和感?

“終わった、みんなありがとう!”(结束了!谢谢大家)

按上面的理解,这里的大家不包括自己,所以应该用“みなさん”才对。

这个时候我们就应该根据情景。“赶在较后完成了任务,大家心里都松了一口气,你很愉快地对大家说了声谢谢。”这么轻松愉快的场合当然是用“みんな”。

所以,在正式的场合用“みなさん”,轻松愉快的场合用“みんな