当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 形容色彩而非味道?“におい”和“かおり”可分得清?

形容色彩而非味道?“におい”和“かおり”可分得清?

推荐人: 来源: 阅读: 2.39W 次

現代日本語には臭覚を表す言葉として、“におう”と“かおる”があり、その名詞形として“におい”と“かおり”がある。“におい”のほうは良い匂いにも悪い臭いにも用いられるのに対し、“かおり”のほうは、もっぱらよい匂いについてのみ用いられる。こんなところから、“におい”より“かおり”のほうが上品 な表現だと受け止める人が多いのではないか。

ing-bottom: 133.33%;">形容色彩而非味道?“におい”和“かおり”可分得清?

在现代日语中,表示嗅觉的词语有“におう”和“かおる”,其名词形式为“におい”和“かおり”。“におい”既可以用于表示香味又可以表示臭味,而“かおり”只用于表示香味。由此来看,应该很多人都认为“かおり”比“におい”更为高雅吧。

“におう”はもともと“にほふ”と書いた。名詞形は“にほひ”である。言語学者の堀井令以知氏によれば、この言葉は本来臭覚ではなく、色彩感覚を表す言葉だったという。“に”は赤いという意味で、赤く塗ったものを“丹塗り”といったりする。“ほ”は際立つ とか、表に出るといった意味である。したがって“にほふ”とは赤く輝くような色合いといった意味で用いられた。

“におう”原本写作“にほふ”。名词形式为“にほひ”。据语言学者堀井令以知先生称,这个词语原本并不表示嗅觉,而是表示色彩感觉。“に”是红色的意思,用红色涂成的东西就是“丹塗り”(にぬり)。“ほ”表示显眼,出格的意思。所以“にほふ”用于表示红色闪耀这样的色调。

“紫ににほへる妹”とか“紅にほふ”という表現があるが、これは色彩感覚を表していると解釈すれば腑に落ちる。

有“紫ににほへる妹”(如同紫茜的妹妹)或是“紅にほふ”(染上红色)的表达,如果把它解释为表示色彩感觉的话,就可以理解了。

この“にほふ”が転じて、臭覚を表すようになった。当初はよい香りが漂うさまをさして用いられていたようで、現代語の香りと同様、もっぱら良い意味合いでのみ用いられていた。それが悪臭にも用いられるようになったのは、言葉の変遷による。

这个“にほふ”渐渐地转而表达嗅觉了。当初好像是用来指香味弥漫的状态,和现代日语中的“香り”一样,主要仅用于表达好的含义。之后之所以开始用来表达恶臭,是语言变迁的结果。

一方“かおる”のほうは“かをる”と書いた。これも堀井氏によれば、臭覚を表すのが原義ではないというが、筆者などは違う風に考えている。“か”は花などからただよう良い匂いのことで、この意味では太古から用いられている。“をる”は存在するとか、あるとかいう意味である。だから“かをる”はよい匂いがそこら一帯に漂っているという事態をさした。それが“かをり”という風に名詞にもなった。単に“か”ですむものを、“かをる”を媒介してもうひとつ新しい言葉が生まれたわけだろう。

另一方面“かおる”还曾被写作“かをる”。据堀井先生称,它的原意并不是表示嗅觉,笔者等从不同的方面来考虑。“か”是花等所散发出来的香气,这个意思从太古时代就被使用了。“をる”的意思是存在、有。因此“かをる”就是指香气在这一带弥漫的状态。这也渐渐地有了“かをり”这个名词。仅仅是“か”就可以表达的事物,以“かをる”为媒介才产生出了一个新的单词吧。

“か”はまた“かぐわしい”のような言葉を派生させる一方、匂いを“かぐ”のような臭覚にかかわる動詞をも生んだ。

“か”派生出了“かぐわしい”(芳香)这样的词语,另一方面也产生了把“匂い”与“かぐ”这样的嗅觉联系起来的动词。

“におい”と“かおり”と、この二つの言葉は、かなり古くから使われており、日本語の中では息の長い言葉である。それでも言葉というものは長く使われているうちに手垢 がついて、微妙な意味のずれを生じさせるものだ。現代人にとって“におい”のほうがややマイナスのニュアンスが強いのは、この手垢のせいだろう。

人们从很久以前就开始使用“におい”和“かおり”这两个词语了,是日语中的元老级词汇。即使如此,在长时间的使用过程中词语会带上“污痕”,意思产生微妙的差别。对现代人来说,“におい”之所以有略强的负面语感是因为这个“污痕”的原因吧。

ところで近年面白い現象が生じた。“かおり”を“かほり”と標記する仕方が広がったのだ。一時期はやった“シクラメンのかほり”という歌が火付け役 だったが、いつの間にか社会のなかに定着した。ことばの成り立ちからすれば無論、誤った使い方だが、“ほ”という音が日本人の耳に心地よいのか、誤りに目くじらを立てる人はいない。

而最近几年发生了一个有趣的现象。越来越多人把“かおり”写成“かほり”。虽然一段时期有一首名为《シクラメンのかほり》的歌曲成为了争议的对象,但不知何时起就在社会上固定下来。从语言角度来看这无疑是错误的使用方法,但日本人可能觉得“ほ”这个音听得舒服吧,没有人就这个错误来找茬儿。

かくしていまでは、生まれてきた女の赤ちゃんに“かほり”とか“かほる”とか名づける親もいる。

于是在现在,也有父母给刚出生的女儿起名为“かほり”或是“かほる”。