当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语里的“絶対”应该翻译成“一定”还是“一定”?

日语里的“絶対”应该翻译成“一定”还是“一定”?

推荐人: 来源: 阅读: 2.02W 次

我们来看看日语中“絶対”一词的用法,以下面这段对话为例:

padding-bottom: 75%;">日语里的“絶対”应该翻译成“一定”还是“一定”?

A:おとといの“ワールドカップ”、日本はベルギーに2対3で負けました。現地でもっと応援したかったのに!

B:次回は絶対見に行く!

A:前天的世界杯,日本以2:3输给了比利时。我可想去现场加油助威的!

B:下次一定要去现场看!

如果对话中的“絶対”直接保留下来,翻译成“下次绝对要去现场看!”会不会有些奇怪?

そうなんです、中国ではこの場合“絶対”は使えません。

确实,这种情况下中文里是不会使用“绝对”一词的。

“下次、我一定去看!”となります。

正确的说法是“下次,我一定去看!”

また、よく間違う表現として“絶対来てね!”“絶対行く!”という会話。

另外,“絶対来てね!”“絶対行く!”也是经常会弄错的表达。

不经思考就会翻译成“你绝对要来”“我绝对去!”

この場合もそう、正解は“你一定要来!”“我一定去!”ですね。

在这种情况下,正确的说法是“你一定要来!”“我一定去!”。

では、“絶対”の意味で使うことはないのでしょうか。もちろんあります。

那么,有没有可以直接使用“绝对”意思的情况呢。当然是有的。

例えば:

例如:

絶対だめ→“绝对不行”

絶対必要→“绝对需要”

この人は絶対信頼できるよ。→“这个人绝对可靠”

絶対行くとか絶対見るとかの自分の意志や、絶対こうしてねといった相手への要求ではなく、これは絶対こうだという自分の判断の時には使えます。

这里的“絶対”和表达自身意志的“絶対行く|一定去”、“絶対見る|一定看”以及表达对方要求的“絶対こうしてね|一定要这么做哦”不同,是像“絶対こうだ|绝对是这样”表达自己判断时使用。

でも、最近は中国でも日本語が逆輸入されています。昔は“有人気(人気がある)”なんて絶対言わなかったのに、今は中国各地で使っていますね。“絶対”もそうなっていくかもしれませんね。

但最近日语逆输入进中国。以前中国人是不会用“有人气(人気がある)”这种表达的,现在各地都会这样使用。“絶対”一词可能也是这样变化而来。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:对牛弹琴VS对马念经:那些意思相同表达不同的中日谚语