当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日本人也经常用错的三个敬语小知识

日本人也经常用错的三个敬语小知识

推荐人: 来源: 阅读: 5.15K 次

敬语确实是学习日语时的一大难题,单纯靠记住几个尊他和自谦句型很难把敬语使用自如,而且在现实生活中有很多敬语知识有些日本人也会用错。

日本人也经常用错的三个敬语小知识

おやすみなさい

大家都知道“おやすみなさい”是晚安的意思,睡觉之前的寒暄用语,但是需要注意的是这句话其实不太好用于跟上司的对话。

很多人觉得“おやすみなさい”是敬语,其实不是,学过敬语句型的同学都知道,尊敬语的句型里面并没有“お~なさい”,而且“なさい”是有轻微命令含义的,所以使用的时候需要注意。

那么我们跟上司要用什么呢?

比如在参加公司旅行的时候,上司跟你说“おやすみ”的时候其实是想说,我先走了,先去睡觉了的意思,所以这个时候你可以说“お疲れ様でした”、“遅くまでどうもありがとうございました”等等。

如果你想先走,先回去睡觉的话就可以说“お先に失礼します。”

ご都合が悪い

“ご都合が悪い”大家一看到“ご”就会觉得是敬语表达,其实不然,这个表达本身就是有问题的。首先“ご都合”确实是“都合”的敬语,它一般是用来询问对方的情况是不是方便的,而“悪い”只是表示情况不便的一个客观词,不是敬语表达,所以一般不建议使用“ご都合が悪い”,可以使用“ご都合が宜しければ”,如果你真的想要表达对方不方便的话就用“都合が悪い”就可以了,不需要在前面加上一个“ご”。

ご参考ください

“ご参考ください。”是个错误的表达。相信很多同学都听到或者用到过这个表达。的确看这个表达本身很符合尊敬语句型的规则,但是如果是这样的话就应该存在“参考する”这个单词,但是实际上这个单词并不存在,所以应该是“参考にする”再变成敬语的形式“ご参考にしてください”或者“ご参考になさってください”。更加礼貌的表达可以是:

・ご参考になれば幸いです。
・ご参考になりましたら幸いです。
・ご参考いただければ幸甚です。

好啦,今天的敬语小知识就分享到这里了,大家一定要记住哦。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:商务日语:正确&错误的电话用语15例