有效提高日语翻译水平的6种方法
日语的学习离不开听说读写几个方面,如果想学得更快,不用一遍一遍阅读材料来记住一个概念,最好是写下刚学习的内容手。
1、层层解压法
日语人工翻译过程中,往往会有好几个形容词或是介词联合起来组成的复杂句子。对此,我们就可以采取层层解压的方法,将这种句子一一拆解、逐层剖析,弄清楚句子的主干,这样才能准确的理解原文的含义。
2、词性转换法
在翻译的过程中,词性不可能完全按照原文的词性来,要在适当的时候根据汉语的使用习惯进行灵活的变通。常见的词性转换有名词与动词、介词与动词的互相转换。
3、增减反复法
为了使译文更加完整通顺,可以在不损害原文的前提下,增加某些词汇或者是删去一些可有可无的字、词。
4、分合移位法
一般来讲,日语和汉语的语序不同,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
5.糅合省略法
在并列构造较多的情况下,同义语类是不需要逐个译出的,应该采取整合掩盖的方法,使译文更加简明。
6.从句转换法
日语从句的翻译向来是人工翻译的难点。在日语笔译翻译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以互相转换的,而且从句和词组之间也可以互相转换。