当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 你会说学术法语吗?

你会说学术法语吗?

推荐人: 来源: 阅读: 9.59K 次

你会说学术法语吗?

«Je me vaccine», «tu vas jusqu’à où?»... Le Figaro revient sur cinq erreurs à éviter pour s’exprimer comme les sages.

“Je me vaccine”, “tu vas jusqu'à où?”……怎样才能像智者一样精准地表达自己呢?《费加罗报》帮你回顾了五个需要避免的错误。

 

On parle français comme on respire. La langue nous accompagne partout, en tout temps et toute heure. Pourtant, le fait est mondialement connu, elle comporte son lot de difficultés et de pièges. Nul n’est à l’abri de commettre une petite erreur de syntaxe ou une confusion de vocabulaire. C’est ce qui fait le charme et la singularité de notre belle langue de Molière. La rédaction revient sur cinq erreurs à ne plus commettre, pour s’exprimer dans un français digne des académiciens.

说法语就像呼吸一样,它无时无刻不与人相伴。然而,众所周知,法语有其难点和易错点。所有人都可能会犯上一个小小的语法错误或将词汇混淆。但这也造就了优美的莫里哀语言的独特魅力。小编回顾了五个需要避免的错误,以便大家可以表达得像法兰西学院院士那样准确

Ils sont tous unanimes

Ils sont tous unanimes

La phrase est fréquente dans nos conversations. Elle comporte toutefois une redondance, qu’il est préférable d’éviter. L’adjectif «unanime» vient du latin unanimus, lui-même formé de unus, «un seul», et animus, «âme, esprit, cœur», selon l’Académie française. On l’emploie pour qualifier des personnes qui sont toutes du même avis sur un sujet. Nul besoin d’ajouter devant cet adjectif le pronom redondant «tous», qui ne fait que répéter l’idée d’unicité.

这句话在法语谈话中很常见。然而,这句话中有冗余之处,最好避免。根据Académie française,形容词“unanime(一致)”来自拉丁语unanimus,其本身是由unus(一个)和animus(灵魂、思想、心)组成的。它被用来描述在某个问题上达成一致意见的人。因此没必要在这个形容词前加上多余的代词“tous”,这样做只是重复了一致性。

Tu vas jusqu’à où?

Tu vas jusqu’à où?

Peut-être est-ce que la forme «jusqu’où» nous paraît étrange. Toujours est-il qu’elle est correcte, au contraire de «jusqu’à où», qu’on entend parfois. Les sages rappellent qu’on trouvait déjà la locution «jusqu’où» dans la célèbre devise latine des Fouquet: Quo non ascendet?, traduite en français par: «Jusqu’où ne montera-t-il pas?». Cocteau écrit à son tour un mot resté dans les archives: «Le tact de l’audace, c’est de savoir jusqu’où on peut aller trop loin». Il est ainsi de meilleure langue de dire «tu vas jusqu’où?» ou bien «Je me demande jusqu’où il ira».

也许“jusqu’où”这种形式看起来很奇怪。但它是正确的,而有时听到的“jusqu'à où”却是错的。智者提醒,“jusqu'où”被用在著名的富凯家族的拉丁文格言中:Quo non ascendet? ,翻成法语是,“Jusqu’où ne montera-t-il pas?(何处不可企及?)”。而科克托写下的一段词,一直被保存在档案中:“Le tact de l’audace, c’est de savoir jusqu’où on peut aller trop loin(勇敢的分寸是知道自己能走多远)”。因此,最好说“tu vas jusqu’où?(你要到哪里?)”或“Je me demande jusqu’où il ira(我想知道他要去哪里)”。

Je me vaccine

Je me vaccine

L’actualité faisant loi (elle est ici brûlante), revenons sur la formule «je me vaccine». On l’entend partout et de plus en plus. L’état du Vaud, en Suisse francophone, a même lancé une campagne de communication nommée «#jemevaccine» . Pourtant, à moins de se donner soi-même une dose vaccinale, et dans ce seul cas pouvoir dire: «je me vaccine», il est préférable de dire «je me fais vacciner».

既然时事为重(这也是一个棘手的话题),我们来聊聊“je me vaccine”这句话。这句话随处可见,而且越来越多。瑞士法语区的沃州甚至发起了一场名为 “#jemevaccine”的宣传活动。然而,除非自己给自己注射疫苗,才能说“je me vaccine”,否则最好说“je me fais vacciner”。

Le candidat a confié aux médias son retrait de la campagne

Le candidat a confié aux médias son retrait de la campagne

Le joli verbe «confier» a pour sens «remettre (quelque chose) ou quelqu’un à une personne de confiance», notent les immortels. Il signifie aussi «charger quelqu’un (d’une mission)» et «dire en confidence, communiquer sous le sceau du secret». On l’entend très souvent employé en synonyme du verbe «annoncer». Ce dernier a pour sens: «faire savoir, connaître» et «signaler (quelqu’un) comme arrivant, se présentant», souligne le Robert. C’est ce dernier qu’il convient d’utiliser dans la phrase: «le candidat a confié aux médias son retrait de la campagne».

法兰西学院院士指出,这个可爱的动词“confier”的意思是“将(某物)或某人交给信任的人”。它还意味着“委托某人(执行任务)”和“秘密告知,在保密的情况下进行交流”。它经常被当作动词 “annoncer”的同义词。根据Robert的解释,后者有以下含义:“使人知道,了解”和“表示(某人)来临,出现”。因此在这个句子中应该使用的是“annoncer”:“le candidat a confié aux médias son retrait de la campagne(候选人向媒体宣布自己退出竞选)”。

Au point de vue salaires

Au point de vue salaires

Un petit oubli. Nous nous débarrassons parfois de la préposition «de», pourtant essentielle dans certains cas. «Au point de vue salaires» en est un bon exemple. Rappelons avec l’Académie française que la locution «au point de vue» signifie «sous le rapport (de)». Elle peut s’employer avec un adjectif placé juste après. Exemple: «au point de vue salarial». Avec un nom, ce dernier doit être précédé de la préposition «de». Exemple: «au point de vue des salaires». Mais il est incorrect de dire: «au point de vue salaires».

这是一个小小的疏忽。有时会去掉介词“de”,但它在某些情况下是必不可少的。“Au point de vue salaires”就是一个很好例子。根据l’Académie française,“au point de vue”的意思是“在……方面”。形容词可以放在它后面,与之连用。例如:“au point de vue salarial(在工资方面)”。名词与之连用时,名词前面必须有介词“de”。例如:“au point de vue des salaires(在工资方面)”。因此“au point de vue salaires”的形式是不正确的。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/parlez-vous-un-francais-academique-20220213