当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “dress code”从何而来?

“dress code”从何而来?

推荐人: 来源: 阅读: 1.99W 次

“dress code”从何而来?

Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d’un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse pour Le Figaro, cet anglicisme.

词汇学家Jean Pruvost是一本参考词典《小词典(Dico des dictionnaires)》的作者,他为《费加罗报》分析了这个英语词汇。

«Il paraît qu’il y a un dress code pour son anniversaire?» Son anniversaire ou son «birthday»? Assurément, ma grand-mère, n’ayant point étudié l’anglais, aurait été diablement inquiète devant pareille formule. Quant à son petit-fils, bien qu’ayant retenu que l’anglais «dress» désigne une robe, lors de sa première rencontre avec ce fâcheux anglicisme, il s’est d’emblée posé une question légitime: s’agirait-il d’une consigne réservée aux seules dames et aux Écossais en kilt? Sinon, d’où a-t-on extirpé ce «dress code» à faire dresser les cheveux sur la tête à quiconque aime qu’on lui parle dans une langue française claire et donc élégante!

“参加她的生日会似乎有dress code?”是她的anniversaire还是“birthday”?当然,我的祖母从没学过英语,面对这样一个短语时会感到非常不安。至于她的孙子,尽管他知道英语“dress”是礼服的意思,但当他第一次遇到这个麻烦的英式用语时,他立即开始思考一个合理的问题:这可能只是针对女士和穿短褶裙的苏格兰人的指令。否则,对于任何喜欢用清晰而优雅的法语来交谈的人来说,这种令人发指的“dress code”是从哪里薅来的?

Consigne claire pour nos amis britanniques...

对我们的英国朋友而言是明确的指令……

À l’égal des Français, les Anglais apprécient qu’on leur raconte l’histoire de leur langue et notamment de leur lexique, aussi ne leur a-t-il pas échappé qu’à son entrée dans la langue anglaise, vers 1600, le mot «dress» désigna d’abord tout vêtement, tout costume approprié à son rang précis dans une cérémonie, qu’il s’agisse d’un homme ou d’une femme. Avoir la tenue idoine s’imposait de fait en des temps où l’on suivait un protocole installant sans barguigner chacun à sa place.

像法国人一样,英国人喜欢听人讲他们语言的历史,特别是他们词汇的历史,所以他们没有忘记,当“dress”一词在1600年左右进入英语时,它最开始指的是任何服装,任何在典礼中所穿的符合个人身份的服装,无论是男性还是女性。在一个遵循礼仪的时代,穿着合适的服装是必须的,这样就可以立刻把每个人安排在自己的位置上。

Une tenue mais aussi une robe

既是一套服装,也是一条裙子

Cependant, la notion de «robe», en tant que vêtement purement féminin, sera rapidement attestée pour «dress», en 1630, avec pour connotation cette harmonie des formes et des couleurs qui relève d’une élégance toute féminine. En parallèle, néanmoins, le mot «dress» garda son sens codé, celui correspondant aux costumes imposés, aux hommes comme aux femme: en témoigne, attestée en 1828, la «dress rehearsal», entendons la répétition générale d’un spectacle, dans la tenue requise. Aussi, lorsqu’apparaît le «dress code», notamment au XIXe siècle dans les établissements scolaires, la formule n’a rien d’opaque pour les sujets de Sa Majesté. Pour autant, nos amis anglais savent-ils d’où vient ce mot à l’unique voyelle, «dress», un mot solidement implanté dans la langue de la reine Élisabeth et des Beatles?

然而,“robe”的概念,作为一种纯粹的女性服装,很快在1630年被记载为“dress”,其形式与颜色的和谐是其内涵,是女性优雅的标志。然而,与此同时,“dress”这个词保留了它的隐藏含义,即男性和女性应穿的符合规定的服装:1828年出现了“dress rehearsal”的记载,意思是穿着规定的服装进行节目彩排。因此,当“dress code”出现时,特别是出现在19世纪的学校里时,对于陛下的臣民来说,这个词并没有什么不清楚的地方。然而,我们的英国朋友是否了解这个只有单个元音的词语“dress”的出处,一个深深植根于伊丽莎白女王和披头士乐队的语言中的词语?

Un ancêtre sur le continent?

大陆上的祖先?

Soulignons tout d’abord que le mot «dress», en tant que nom, vient sans surprise du verbe «to dress» apparu en 1300, signifiant dès le départ «être droit, contrôler, préparer» d’où l’idée de décoration qui apparaîtra à la fin du XIVe siècle, en passant entre autres dans le domaine vestimentaire. «To dress» devient ainsi le fait de s’habiller, avec même la locution verbale intensive «to dress up», le fait de passer ses plus beaux vêtements. Quelle surprise alors de découvrir que ce verbe anglais «to dress» a pour origine, le verbe français «dresser»!

首先应该指出的是,“dress”这个词作为一个名词,自然来自于1300年出现的动词“to dress”,从一开始就意味着“直立、控制、准备”,装饰的概念出现在14世纪末,其中,它还被用于服装领域。因此,“To dress”就成了穿衣打扮,甚至出现了强化动词 “to dress up”,即盛装打扮。发现英语动词“to dress”起源于法语动词“dresser”是多么令人惊讶啊!

Un emprunt au français...

借鉴法语……

Il faut de fait se souvenir que l’idée de préparation à un repas officiel, à une fête, est bien présente en langue française avec le verbe «dresser», au moment où dans le sillage de la conquête de l’Angleterre en 1066 par Guillaume le «conquérant», le vocabulaire français pénètre en force dans une langue qui sera bientôt celle de Shakespeare. Dresser la table sur ses tréteaux pour un bel accueil, gastronomique, en tenue d’apparat, en restant bien droit dans sa robe officielle, nous voilà de fait dans le juste fil du latin «directiare», mettre droit, à l’origine donc du verbe «dresser». Cela étant, que le «dress code» soit de pure souche latine puis française ne doit pas pour autant constituer un alibi permettant d’intégrer le pédant «dress code»! À l’exception du mot «code» par définition autoritaire, la filiation avec le français n’est en effet plus du tout perceptible à nos oreilles contemporaines. Alors, comment remplacer cet intrus?

需要记得的是,法语中的“dresser”表示准备正式的饭菜,准备盛宴,当时在1066年“征服者”威廉征服英格兰之后,法语词汇也强力渗透到一种不久将成为莎士比亚的语言的语言中。将餐桌摆放在栈板上,用精美的食物款待客人,身着礼服,站得笔直,盛装出席,这实际上与拉丁语“directiare”含义一致,即直立,这也是动词“dresser”的起源。“dress code”的纯正起源是拉丁语,之后是法语,话虽如此,这也不应该成为把迂腐的“dress code”纳入其中的借口。除了“code”这个词的权威定义,当代人的耳朵已经感觉不到它与法语的联系了。那么,如何才能取代这个入侵词汇呢?

Dire, ne pas dire...

Dire, ne pas dire……

Il suffit en vérité de se reporter à la rubrique Dire, ne pas dire, accessible sur le Portail de de l’Académie française, et l’on bénéficiera d’une note du 1er décembre 2011, date bien choisie, témoignant à la fois d’un anglicisme devenu insistant, et d’une incitation à vite le repousser, un peu avant les fêtes où l’on s’habille en général avec quelque recherche. C’est dans ces moments-là que, profitant de notre bonne humeur, peut en effet surgir l’indésirable «dress code»,

事实上,只要去查阅一下Académie française门户网站的Dire, ne pas dire专栏,就会发现一个日期为2011年12月1日的注释,这个日期选得很好,既显示出这个英语词的硬气,又显示出必须快速取缔它的动机,我们一般在假期之前会研究一下如何打扮。正是在这种享受好心情的时候,确实可能出现不理想的“dress code”。

Que lit-on, dans Dire, ne pas dire, à propos du «dress» code? D’abord qu’il s’agit d’un de ces «nombreux termes anglais dont abuse la presse», mais aussi parfois quelques amis prétentieux, ledit mot désignant «soi ce qui prévaut en matière de code vestimentaire, soit la tenue requise pour une circonstance déterminée». Ensuite qu’on préférera des formules déjà bien installées comme la «tenue requise» ou la «tenue souhaitée». Et si l’on veut calquer la formule anglaise, aucun doute, il n’est vraiment pas difficile d’évoquer un «code vestimentaire».

Dire, ne pas dire对“dress”code是怎么说的?首先,它是那些“被新闻界滥用的众多英语词汇”之一,但有时也被一些自命不凡的朋友滥用,该词指的是“在着装方面的普遍做法,或在特定情况下所需的着装”。其次,最好使用既定的表达方式,如“tenue requise”或“tenue souhaitée”。如果法国人想模仿英语的表达方式,毫无疑问,很容易联想到“code vestimentaire”。

Tout débraillé, ce «dress(-)code»...

“dress(-)code”这个词本身就很随意……

À y mieux réfléchir, le «dress code» est pour nous d’une grande pauvreté, car si un «dress code rigoureux» détone, le mot «tenue» sonne richement: une «tenue» qui peut être «correcte», «de soirée», «de cérémonie», tenue «souhaitée, recommandée, de rigueur», et l’on peut même improviser, «tenue plaisante, joyeuse, festive, facétieuse, etc.». Enfin, le «dress code» se présente dans une forme chancelante: il nous arrive en effet tantôt en un mot «dresscode», tantôt avec un trait d’union, tantôt sans et, par ailleurs, comment l’écrire au pluriel? Quel désordre! Tenue orthographique débraillée s’abstenir... Et n’oublions pas ma grand-mère qui a vraiment envie de participer à cet anniversaire, dans sa plus belle robe, sans avoir à me demander ce que signifie un anglicisme si mal vêtu!

仔细想想,“dress code” 对我们来说内容极其贫乏,因为如果“dress code rigoureux”如雷贯耳,那么“tenue”这个词听起来内涵就很丰富:“tenue”可以是“正确的”、“晚会的”、“仪式的”、“想要的、推荐的、正式的”的tenue,人们甚至可以临时安排,“讨人喜欢的、欢乐的、节日的、滑稽的等各种类型的tenue”。最后,“dress code”是以一种不稳定的形式出现的:有时它以单个词的形式出现在我们面前“dresscode”,有时有连字符,有时没有,此外,它的复数形式是什么呢?真是一团糟啊! Tenue 的拼写形式绝对不随意……不要忘了我的祖母,她真的很想穿上她最漂亮的衣服去参加生日聚会,完全没必要向我询问这个自身构成也不怎么样的英语词是什么意思!

Jean Pruvost n’aime pas du tout les anglicismes qui, à ses yeux et à ses oreilles, dégradent la langue française alors même qu’existent tant d’élégants équivalents dans notre vocabulaire français. Dans ses différentes chroniques radiophoniques à Radio France ou télévisées à France Info télé avec Jérôme Cathala, il radiographie sans concession tel ou tel mot, pertinent dans la langue de Shakespeare mais inapproprié ou pédant quand nous l’empruntons, tout en proposant d’élégants équivalents recommandés notamment par l’Académie française et la Commission d’enrichissement de la langue française. Il est notamment l’auteur des Dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture, Ophrys.

Jean Pruvost一点也不喜欢英语词汇,因为在他的眼中耳中,这些英语降低了法语的档次,而且法语词汇中有那么多优雅的对应词却没被使用。他与Jérôme Cathala在法国广播之声和法国信息电视台合作了各种专栏节目,在节目中他严格地研究了这样那样的英语词汇,这些词在英语中很恰当,但被借到法语中使用时却变得不合适或迂腐,同时还提供了一些优雅的对等词,特别是那些被法兰西学院和法兰西语言丰富委员会推荐的词汇。他还是由Ophrys出版社出版的《法国字典,语言和文化的工具(Dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture)》的作者。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/d-ou-vient-le-dress-code-20220215#:~:text=Une%20tenue%20mais%20aussi%20une%20robe&text=En%20parall%C3%A8le%2C%20n%C3%A9anmoins%2C%20le%20mot,spectacle%2C%20dans%20la%20tenue%20requise.