韩国国会议员呼吁持有核武器应对朝鲜
A top ruling party official called on Monday for South Korea to develop its own nuclear deterrent to combat the growing nuclear and missile threat from North Korea.
周一,韩国一执政党高级官员呼吁韩国应发展自主核武器来应对朝鲜日益增长的核威胁和导弹威胁。Support for a nuclear-armed South Korea is a minority voice in the country, but one that grows louder after every nuclear test by the North.
在韩国,支持装备核武器并非主流意见。然而在每次朝鲜核试验过后,核武装的呼声越来越高。In the wake of North Korea's fourth nuclear test last month, Won Yoo-Cheol, the ruling Saenuri Party's floor leader, said it was time for the weapons to be re-deployed or for South Korea to get its own.
在朝鲜上月的第四次核试验之后,作为执政党的新国家党的领袖元裕哲称,如今正是韩国重启发展核武器的时机。
"We cannot borrow an umbrella from a neighbour every time it rains. We need to have a raincoat and wear it ourselves," Won was quoted as saying by the Yonhap news agency in a speech to the National Assembly.
联合通讯社援引他在国会上的演讲:“我们不能在每次下雨的时候都向邻居借伞。我们需要有雨衣,并且自己穿上它。”South Korea is one of 190 signatories to the nuclear Non-Proliferation Treaty -- a pact that North Korea walked out on in 2003.
韩国是不扩散核武器条约的190个签署国之一。而朝鲜则在2003年退出该条约。There are few takers in Washington for the idea of a nuclear-armed South Korea which would set back a longstanding, if repeatedly violated, principle of not allowing new nations into the nuclear club.
美国内部没有多少人支持韩国持有核武器。如果不断打破约定,那么不允许新国家加入核武器俱乐部的原则将不会长久存在下去。In an effort to reassure one of its key Asian allies, the US Air Force sent a nuclear-capable B-52 bomber on a sortie over South Korea shortly after the North's nuclear test on January 6.
在朝鲜1月6日的核试验不久之后,美国为了安抚其重要的亚洲盟友,其空军派出了一架可携带核武器的B-52战斗机飞过韩国。