超實用的翻譯技巧 反面着筆法,你瞭解嗎?
反面着筆作為一種巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點睛的作用。所謂反面着筆,又稱正説反譯或反説正譯,指的是原文從一個角度表達,而譯文則反向翻譯。
這種翻譯方法,有時是因為在漢語中無法直接按照英語的表達來正向翻譯,於是反其道而行之,反面着筆,使譯文流暢;有時,譯者故意為之,能為譯文增添不少色彩。
來看一個簡單的例子吧:
例句:Guests are still arriving.
譯文:客人們正在來。
乍一看,這一句話確實準確表達了英語句子的意思,而且這句話也沒有理解上的障礙。但在中文中,我們並不會採用這種表達方式,將現在進行時死板地説成“正在”。那麼,如果改成“客人們還沒到齊”,是不是更符合漢語的表達習慣呢?
下面,我們再舉幾個例子,讓大家體會一下這種巧妙的反面着筆法。
例句:I could not relax and still feel wide awake.
譯文:我不能放鬆下來,仍覺得沒有一點睡意。
譯文從反面,將“一直清醒”譯成了“沒有一點睡意”,和“feel”譯出的“覺得”句意連貫,且更符合中文的習慣用法。
例句:I hear everything.
譯文:什麼都瞞不過我。
在這句話的翻譯中,將整句話都反向翻譯了。英語句中I是主語,everything是聽到的內容,而翻譯中將主語和賓語的位置調換,並使用否定以表達“所有”。這樣翻譯,更能突出句子想要表達的“無所不知”的意思。
例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C.
譯文:鮮棗是提供維生素C的最佳水果。
將英語中的否定形式,翻譯成了漢語中的肯定句。不受到英語固定搭配的限制,漢語翻譯顯得更地道。
例句:The moon lies fair upon the straits.
譯文:長峽託孤月。
詩歌或散文的翻譯中,也可以使用反面着筆的方法。這句英語説的是月亮在海峽上,而翻譯則譯成了海峽托起月亮,這樣既生動形象,又富有美感。