為什麼要把Netherlands翻譯成荷蘭?
在記憶西方國家的國名時,很多人可能都會覺得很奇怪,Netherlands跟“荷蘭”看似毫無關聯,發音上也一點都不像,為什麼中文會將這個國名這樣翻譯呢?
其實中文在翻譯荷蘭國名時,並不是翻譯的Netherlands這個詞,而是Holland這個詞,而這兩個名字,其實世界上很多人都會混淆其概念。
荷蘭的正式名字是Netherlands,包括全國12個省份,而Holland指的是荷蘭西部兩個沿海省份(北荷蘭省、南荷蘭省)的統稱。
由於這兩個省份是人口最密集(densely)、經濟最發達的兩個省份,也是荷蘭大部分主要城市的集中(concentrated)地,所以Holland一詞就成為了Netherlands這個繁瑣(cumbersome)國名的簡稱。
Netherlands其實意為“低窪之國”,前綴nether-意思是“低”,這個國名説明了荷蘭大部分的領土的海拔(altitude)都很低。
另外,如果你想叫荷蘭人,或者用荷蘭的形容詞,這個詞和Netherlands或Holland都不沾邊,它應該是Dutch。
你現在瞭解了嗎?
densely [ˈdɛnslɪ] adv. 稠密;密集地
concentrated ['kɑnsəɪtəd] adj. 集中的
altitude ['æltɪ] n. 海拔