中日漢字在簡化上的異同點
日語中的漢字因為歷史的原因都是古時候傳過去的,所以現代日語中存在大量的繁體字。下面,我們來看看中日漢字有哪些不同的地方,大家可以作為參考。
團體VS団體
注:雖然只有一筆之差,但還是比較容易分辨的。
舉VS挙げる
注:日語中的“舉”字下面是個“手”。
壓力VS圧力
注:日語中的“壓”字沒有點哦。
拔羣VS抜羣
注:日語中的“拔”字同樣沒有點!
污VS汚
注:日語中的“污”字右邊的一豎穿過了第二橫線。
涼VS涼
日語中的“涼”字的部首是三點水。
吸收VS吸収
注:日語中的“收”字的右側是“又”。
處理VS処理
注:日語中的“處”字的右側是“幾”。
步VS歩む
注:日語中的”步“字,右側多了一點
呂VS風呂