當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 舊時求學時

舊時求學時

推薦人: 來源: 閲讀: 4.63K 次

舊時求學時

Le certif, les cahiers à grands carreaux, les bons points et les coups de règle... Petit voyage nostalgique - ou pas - dans les salles de classe.

證書、大方格筆記本、高分卡片和體罰……不管懷舊與否,一起來一場課堂之旅吧。

Honoré de Balzac, André Malraux, Jean Cocteau… Autant d’hommes brillants qui, dans leur jeunesse, ont été des élèves médiocres. Mais le titre de roi des cancres, c’est Louis de Bourbon, futur Louis XIV, qui le mérite. L’abbé de Péréfixe de Beaumont était chargé de lui enseigner les matières classiques, mais le futur monarque l’envoyait balader et le surnommait « Préfixe ». Un vrai potache !

Honoré de Balzac、André Malraux、Jean Cocteau……許多傑出人物在年輕時都是平庸的學生。但笨蛋之王的稱號,Louis de Bourbon,即未來的Louis XIV是當之無愧的。Péréfixe de Beaumont神甫負責教授古典科目,但這位未來的君主將他打發走了,還給他起了個綽號“Préfixe(前綴)”。真是中學生做派啊!

La dictée, un passe-temps devenu corvée

聽寫,從消遣變成苦差事

Pour enseigner l’orthographe, au début du XIXe siècle, les maîtres pratiquaient la « cacographie » : ils faisaient corriger par leurs élèves des textes pleins de fautes. Vers 1850, cette méthode a été abandonnée au profit de la dictée (comme sur ce tableau de 1890, ci-joint). Celle-ci est même devenue, en quelques années, un jeu à la mode : l’impératrice Eugénie, l’épouse de Napoléon III, en était particulièrement friande. En 1857, elle a demandé à l’écrivain Prosper Mérimée, auteur de Carmen, de lui en composer une. Et Mérimée s’est exécuté, proposant une dictée aux phrases des plus ardues. Exemple : « Il était infâme d’en vouloir pour cela à ces fusiliers jumeaux et mal bâtis, et de leur infliger une raclée, alors qu’ils ne songeaient qu’à prendre des rafraîchissements avec leurs coreligionnaires. » Soumis à cette dictée, Napoléon III aurait commis 75 fautes et Eugénie, 62. Bonnets d’âne !

在19世紀初,老師們利用“cacographie(書寫錯誤)”來教授拼寫:他們讓學生給滿是錯誤的文章改錯。1850年左右,聽寫取代了這種方法(如1890年的這幅畫所示)。幾年後,聽寫甚至成為一種流行的遊戲:Napoléon III的妻子Eugénie皇后特別喜歡聽寫。1857年,她請《卡門》的作者Prosper Mérimée為其創作一篇文章。於是Mérimée寫了一篇充滿難句的聽寫。例如:“Il était infâme d’en vouloir pour cela à ces fusiliers jumeaux et mal bâtis, et de leur infliger une raclée, alors qu’ils ne songeaient qu’à prendre des rafraîchissements avec leurs coreligionnaires(為此就對身材不好的雙胞胎射擊手懷恨在心,並將其徹底擊敗,是很卑鄙的,他們只是想和教友們一起吃點東西而已)”在此次聽寫中,Napoléon III大概犯了75個錯誤,Eugénie犯了62個。罰每人戴頂驢帽!

Les « hussards noires », héros de la République

“黑色輕騎兵”,共和國的英雄

On appelle souvent les instituteurs de la IIIe République « les hussards noirs », mais qui a inventé cette expression ? C’est l’écrivain Charles Péguy. Dans son ouvrage L’Argent, publié en 1913, il revient sur ses années d’écolier. « Nos jeunes maîtres étaient beaux comme des hussards noirs », écrit-il. D’origine modeste, Péguy saluait ainsi les maîtres qui lui avaient permis d’être admis au lycée d’Orléans en 1885, en bénéficiant d’une bourse. Cette expression de « hussards noirs » se référait à un escadron de cavalerie créé en 1793 pour défendre la jeune république née de la Révolution –mais aussi à l’élégance des cavaliers du Cadre noir de Saumur. C’était une métaphore : les instituteurs avaient aussi, au début du XIXe siècle, leur guerre à mener, mais leur ennemi était l’ignorance. Car, comme le disait l’homme politique Jules Simon, « Le peuple qui a les meilleures écoles est le premier peuple, s’il ne l’est pas aujourd’hui, il le sera demain. »

第三共和國的教師經常被稱為“黑色輕騎兵”,但這種説法是誰發明的呢?是作家Charles Péguy。在1913年出版的《錢》一書中,他回憶了自己的學生時代,寫道:“我們的年輕教師像黑色輕騎兵一樣英俊。” Péguy出身貧寒,於是向那些使他能夠獲得獎學金並在1885年進入奧爾良中學讀書的老師致敬。“黑色輕騎兵”指的是1793年為了保衞從法國大革命中誕生的年輕共和國而創建的騎兵隊,也指索米爾黑色騎兵隊的騎士們的優雅風姿。此處是一個比喻:19世紀初,學校教師也有自己的仗要打,不過他們的敵人是無知。因為正如政治家Jules Simon所説:“最優質的學校造就最優秀的人民;如果他們今天還不是,明天就會是。”

Et le bachot s’ouvrit aux femmes

女性可以參加中學畢業會考了

Cinquante-deux ans après la première édition du baccalauréat (1809), Julie-Victoire Daubié (ci-dessus) décide qu’une femme peut aussi l’obtenir. Entre autres embûches, elle étudie grec et latin chez elle, les classes supérieures étant réservées aux garçons. En août 1861, à Lyon, cette institutrice de 37 ans obtient pourtant son bac, de justesse. L’examen est décerné par un jury de 13 examinateurs. Ils choisissent une boule blanche s’ils votent pour l’obtention du bac par le candidat, noire contre, et rouge s’ils s’abstiennent. Or, Julie obtient trois boules blanches, une noire… et six rouges, traduisant la perplexité du jury –masculin, bien sûr !

在頒發第一版法國業士文憑(1809年)的52年後,Julie-Victoire Daubié(上圖)決定,女性也可以獲得該證書。不過還有其它阻礙,女性需要在家中學習希臘語和拉丁語,因為高年級的課程只對男生開放。1861年8月,一位里昂的教師在37歲時才剛獲得業士文憑。考試由13名考官一起考評,如果他們投票支持考生通過,就選擇白色的球,如果反對,就選擇黑色,如果棄權,就選擇紅色。Julie得到了三個白球,一個黑球和……六個紅球,看得出來考官很猶豫,當然了,考官是男的!

 

Merci pour la récré Monsieur Vincent Duruy !

感謝Vincent Duruy先生讓我們可以課間休息!

Au début du XIXe siècle, il n’y a pas de récréation. Les élèves font de courtes pauses en plein cours. Ils prennent une planchette de bois sur le bureau du maître avant de s’absenter, et la reposent à leur retour. Ainsi, un seul élève peut sortir à la fois. Mais en 1866, dans l’esprit hygiéniste du temps, le ministre de l’Instruction Victor Duruy préconise des interruptions de dix à quinze minutes par demi-journée, pour lutter contre « l’immobilité du corps et la fatigue de l’esprit ». Les lois Ferry de 1881-1882 baptisent cette pause « récréation ». Et les jeux s’y répètent de génération en génération.  

在19世紀初,學生沒有課間休息,只在課上進行短暫的休息。他們離開教室之前從老師的桌子上拿一塊木板,回來時放回原處。因此,每次只能有一個學生出去。但在1866年,教育部長Victor Duruy按照當時的衞生觀念,建議每半天中斷10至15分鐘的學習,來緩解“身體僵直和精神疲勞”。1881-1882年的《費裏法》稱這種休息為“récréation”。於是這些遊戲代代重複着。

Pour une poignée de bons points

為了一把高分卡片

Le bon point, inventé au début du XIXe siècle, est distribué par le maître ou la maîtresse pour récompenser un exercice réussi, une récitation parfaite, etc. En échange de dix bons points, l’élève modèle reçoit une image (représentant une scène de l’histoire de France, un beau paysage…). Et contre dix images, il a droit à un livre. Mais le bon point sert aussi à « rembourser » les bêtises : en cas de bavardage, l’élève rend à la maîtresse un de ses bons points, et il est quitte ! Ce système de gratifications tombe peu à peu en désuétude après Mai 68.

Bon point(高分卡片)是19世紀初發明的,由教師發給學生以獎勵其習題寫得好、背誦流利等。集齊10張bon point的學生楷模會得到一幅畫(展現法國曆史場景,秀麗風光……),集齊10幅畫則有權獲得一本書。另外bon point也被用來“抵償”不端行為:如果學生説閒話,就要還給老師一張bon point,這樣就扯平了!不過這種獎勵制度在五月風暴後逐漸被棄用。

Jean Alexandre Seyès, le père de nos cahiers

筆記本之父Jean Alexandre Seyès

Le 16 août 1892, Jean-Alexandre Seyès, libraire-papetier à Pontoise, dépose le brevet d’un cahier avec des carrés de huit millimètres de côté, à l’intérieur desquels courent des lignes plus fines, tous les 2 millimètres. Chaque page a une grande marge à gauche… Ce modèle, dit « cahier à grands carreaux », fait depuis plus d’un siècle l’unanimité dans les écoles françaises.

1892年8月16日,蓬圖瓦茲的書紙商Jean-Alexandre Seyès為一種筆記本申請了專利,這種筆記本的一側是8毫米方格,方格里面是間隔2毫米的更細的線條,每頁的左邊會空很多……這種規格的筆記本被稱為“大方格筆記本(cahier à grands carreaux)”,一個多世紀以來得到法國學校的一致青睞。  

Le certificat d’études, terreur des écoliers

學業證書,小學生的噩夢

Dans les années 1900, pour la plupart des élèves, l’école s’arrêtait à 13 ans et se concluait par un examen redouté : le certificat d’études primaires. Créé en 1866, il comportait des épreuves d’écriture, de lecture, d’histoire et géographie, decalcul mental, ainsi qu’un test de « sciences appliquées » : par exemple, les garçons planchaient sur un problème de mécanique, et les filles sur une question de repassage… Le père du certificat, le ministre Victor Duruy, souhaitait qu’il constitue un moment solennel dans la vie des écoliers. Une cérémonie (et comme ici, une photo !) accompagnait la remise du diplôme, et la liste des lauréats était publiée dans le journal local. Hélas, une matière, l’orthographe, gâchait souvent la fête. Ses critères impitoyables –cinq fautes et on était éliminé– firent du certif un examen plus élitiste que prévu. En 1900, seul un quart des élèves ont obtenu le sésame, et avant la Seconde Guerre mondiale, à peine une moitié. Au début des années 1960, avec l’allongement de la scolarité, le terrible certif est tombé aux oubliettes. Mais il ne sera supprimé qu’en 1989.

在20世紀,對大多數學生來説,學校生活在其13歲時結束於一場可怕的考試:小學畢業證書。該證書誕生於1866年,包括寫作、閲讀、歷史和地理、心算以及“應用科學”等方面的測試:例如,男生做機械題,女生做熨燙題……證書之父Victor Duruy部長希望它成為小學生生活中的一個莊嚴時刻。在頒發證書的同時,還舉行了一場典禮(如照片所示!),並在當地報紙上公佈榮獲證書人員的名單。不幸的是,有一門科目,即拼寫,常常會破壞盛典。其無情的標準—犯了五個錯誤就被淘汰—使該證書成為一個比預期更加精英化的考試。1900年,只有四分之一的學生通過,而在第二次世界大戰之前,幾乎一半的學生通過。20世紀60年代初,隨着學校教育的延長,這種可怕的證書被人遺忘了,但直到1989年才被廢除。

Le français, et rien que le français

法語,只有法語

Dans les écoles bretonnes, jusqu’en 1950, de curieuses consignes sont affichées. Il ne faut pas cracher, ne pas se nettoyer les oreilles avec un crayon et ne pas… parler breton. Depuis la fin du XIXe siècle, tout est fait pour que le français soit la seule et unique langue utilisée. Les élèves surpris en train de s’exprimer en breton reçoivent des lignes à copier : « Je ne parlerai plus breton. » En 1951, une loi autorise les langues régionales, mais le mal est fait : le breton est classé langue en danger par l’Unesco en 1996, car les parents ne le parlent plus à la maison pour ne pas nuire à leurs enfants. Le breton reste aujourd’hui encore sur la liste des langues menacées –même si, depuis les années 1980, des écoles bilingues l’aident à renaître.

 

直到1950年,一些奇怪的命令還張貼在布列塔尼的學校裏。禁止吐痰,禁止用鉛筆挖耳朵,禁止……説布列塔尼語。自19世紀末以來,一切都是為了讓法語成為唯一在用的語言。學生説布列塔尼語,一經發現,就會被罰抄這句話:“我不會再講布列塔尼語了。”1951年,法律允許使用地方語言,但傷害已經造成:布列塔尼語在1996年被聯合國教科文組織列為瀕危語言,因為父母為了不影響孩子,在家中不再講這種語言。雖然自20世紀80年代以來,雙語學校一直在進行語言復興,但布列塔尼語至今仍在瀕危語言的名單上。

Les inimitables cartes Vidal-Lablache

無與倫比的Vidal-Lablache地圖

Parmi les fournitures scolaires, certaines ont marqué des générations d’écoliers. Qui, parmi les adultes de plus de 50 ans, ne se rappelle pas les cartes de géographie accrochées par des œillets devant le tableau noir ? Elles portent presque toujours la patte du même géographe de la fin du XIXe siècle, Paul Vidal de La Blache. Vidal a supervisé la conception de plus de 60 cartes, de la France des départements à celle des canaux ou des chemins de fer, des États du Danube au relief des Alpes… Actualisées après sa mort, elles ont servi massivement de support aux cours de géographie jusqu’à la fin des années 1970.

一些學習用品給幾代小學生留下了深刻的印象。在50歲以上的成年人中,誰不記得黑板前掛着的地圖?它們幾乎都帶有同一個19世紀末的地理學家Paul Vidal de La Blache的印記。Vidal監督設計了60多幅地圖,從法國的省到運河和鐵路,從多瑙河流經的國家到阿爾卑斯山的起伏地勢……在他去世後,這些地圖經過更新被廣泛用於地理課,一直到20世紀70年代末。

C’est l’heure de la cantoche

去食堂吃飯啦

Pour inciter les parents nécessiteux à scolariser leurs enfants, Émile Depasse, maire de Lannion (Côtes-d’Armor), crée en 1844 la première cantine scolaire de France. D’autres maires l’imitent, et même Victor Hugo, qui finance en 1862 la demi-pension de l’île de Guernesey. En 1938, la France compte près de 9 000 cantines scolaires. Au menu ? Potage, pommes de terre, viande une fois par semaine et… petite mousse ! Bière, cidre et vin sont en effet distribués aux écoliers jusqu’en 1956, où une circulaire interdit l’alcool aux moins de 14 ans.

為了鼓勵貧困的父母送孩子上學,拉尼翁(阿摩爾濱海省)的市長Émile Depasse於1844年創建了法國第一座學校食堂。其它市長紛紛效仿,Victor Hugo也在1862年資助了根西島學校的半寄膳。1938年,法國有近9000個學校食堂。伙食如何?湯、土豆、每週一次肉,還有……一點慕斯!事實上,學校會發啤酒、蘋果酒和葡萄酒給小學生喝,直到1956年,一項通知禁止了向14歲以下的兒童提供酒精。

Méthode globale ou B.A. BA ?

全語言教育還是自然拼讀?

En 1762, le pasteur alsacien Jean-Georges Stuber invente une technique inédite pour apprendre à lire : c’est le fameux B.A. BA. Il s’agit d’identifier les lettres, puis les syllabes, les mots, et enfin les phrases. Dans cet esprit, apparaît la méthode syllabique (comme sur le manuel ci-dessus), inventée par Mathurin Boscher en 1906. Mais dans les années 1970 la méthode dite « globale », conçue par le pédagogue belge Ovide Decroly, lui fait concurrence. L’élève déchiffre chaque mot en le « photographiant » et le mémorisant comme une image visuelle indivisible –un peu comme les idéogrammes. Et aujourd’hui ? Les professeurs des écoles adoptent majoritairement une méthodologie mixte où le syllabique dominant est enrichi de procédés visuels et ludiques. La guerre des deux méthodes semble finie…

1762年,阿爾薩斯的牧師Jean-Georges Stuber發明了一種新的閲讀學習方法:著名的自然拼讀(B.A.BA),即先認識字母,再認識音節、單詞,最後是句子。在這種理念下,出現了Mathurin Boscher 1906年發明的自然拼讀(如上面的教科書所示)。但在20世紀70年代,由比利時教育家Ovide Decroly設計的所謂“全語言教育”與之競爭。學生通過“拍照”來解讀每個單詞,並將其作為一個不可分割的視覺圖像來記憶,就像表意文字。如今呢?大多數學校的教師採用混合方法,其中自然拼讀占主導地位並輔以視覺和遊戲手段。這兩種教學方法之間的戰爭似乎已經結束……

Les petits protestants à l’école buissonnière

逃學的小新教徒

Faire l’école buissonnière n’a pas toujours été synonyme de sécher les cours. L’origine de la locution remonterait à la réforme protestante du XVIe siècle et à l’excommunication de Martin Luther en 1521. Les prêtres luthériens créent alors des écoles clandestines et font la leçon loin des regards, parfois cachés entre des buissons.

逃學並不總是與曠課同義。這個詞的起源可以追溯到16世紀的宗教改革和1521 年Martin Luther被逐出教會。路德教會的牧師們建立了祕密學校,在人們看不見的地方授課,有時藏在灌木叢中。

Punitions : Du fouet au bonnet d’âne

處罰:從鞭子到驢帽

Les cancres ont toujours existé… et les punitions avec ! Au Moyen Âge, les mauvais élèves tâtent du fouet. Puis, au XVIIIe siècle, des maîtres jugent ce châtiment cruel : c’est ainsi qu’apparaît le martinet. En 1887, un arrêté interdit théoriquement les punitions corporelles, mais les coups continuent à pleuvoir, infligés désormais à la règle. En même temps, des sanctions psychologiques voient le jour, comme le bonnet d’âne. Le cachot a aussi ses adeptes : en 1937, au collège parisien Louis-le-Grand, chaque élève fait en moyenne deux jours de prison par an, dans les 13 cellules de l’établissement. Enfin, vers 1950, ce sont les fameuses lignes à copier des centaines de fois qui prennent le relais. Les professeurs ne manquent pas de ressources !

差生一直存在……而懲罰也是如此!在中世紀,壞學生會被鞭打。之後,在18世紀,一些教師認為這種懲罰很殘酷:這就是教鞭的由來。1887年,法令從理論上禁止了體罰,但毆打仍在繼續,從此按照慣例來實施。同時,還引入了心理懲罰措施,比如驢帽。禁閉室也有其信徒:1937年,在巴黎路易大帝中學,平均每個學生每年在學校的13個禁閉室中度過2天。最後,在1950年左右,取而代之的是著名的罰抄百遍。老師們的方法永遠層出不窮啊!

La triche, aussi vieille que le bac

作弊,與業士證書一樣古老

Au XIXe siècle, passer son baccalauréat reste rarissime. En 1890, on compte 7 000 bacheliers (contre 15 000 en 1932). Pour obtenir son bac, il faut être excellent… ou très malin. Les cancres fortunés emploient un « passeur » : un crack qui leur ressemble et qu’ils paient pour passer l’épreuve à leur place. Car avant 1926 le dossier du candidat ne comporte pas de photo d’identité, seulement une description physique sommaire. Mais attention : si le passeur et son client sont pris, ils risquent une peine de prison.

在19世紀,通過中學畢業會考的情況很少。1890年,有7000名業士(1932年為15000名)。要獲得業士證書,必須優秀……或非常聰明。富裕的差生會僱用一個“passeur”:一個與他們相像的高手,他們付錢找其替考。在1926年之前,考生的檔案內不含身份照片,只有簡單的身體描述。但要注意:如果替考者及其主顧被抓,他們有可能被判處監禁。

Le Tour de la France par deux enfants, un manuel scolaire culte

《兩個孩子的法蘭西之旅》,教科書聖經

Histoire, géo, sciences… on trouve de tout dans Le Tour de la France par deux enfants ! Publié en 1877, ce manuel scolaire raconte le voyage d’André et Julien, deux orphelins lorrains. Mais ce récit est prétexte à distiller des connaissances et des leçons de morale aux écoliers. Le Tour de la France relaie les théories racistes de l’époque et ne parle pas de la Révolution française. En 1906, après la loi de séparation de l’Église et de l’État, toute référence à Dieu est supprimée. Ainsi, tous les partis sont contents… et le manuel inonde les écoles : il s’en vend 7 millions d’exemplaires jusqu’en 1914 !  

歷史、地理、科學……在《兩個孩子的法蘭西之旅》中應有盡有!這本教科書出版於1877年,講述了André和Julien這兩個洛林孤兒的旅行故事,不過只是為了從故事中提煉知識和道德訓誡來教育小學生。《兩個孩子的法蘭西之旅》傳遞了當時的種族主義觀念,卻沒有提到法國大革命。1906年,在政教分離法頒佈後,所有提到上帝的內容都被刪除。因此,各個政黨都很高興……於是這本教材遍佈校園:直到1914年,共售出700萬冊!

POUR ALLER POUR LOIN

瞭解更多

Livres

書籍

> Dictionnaire amoureux de l’école, Xavier Darcos, éd. Plon, 2016.

> 《學校百事通詞典》,Xavier Darcos,普隆出版社,2016。

> À l’école d’autrefois, Julien Arbois, éd. City, 2016. Des anecdotes savantes racontées par un historien.

>《舊時校園》,Julien Arbois,西岱出版社,2016。由一位歷史學家講述的關於學校的廣博見聞。

ref: https://www.caminteresse.fr/histoire/sur-les-bancs-de-lecole-dautrefois-125110/