戰鬥民族的文字遊戲的日常,看你玩不玩的轉!
“雙關”、“隱喻“和“莫名其妙“的表達可不是漢語的專利,原來俄語也有!而且這些表達就藏在日常生活中呢,一起來看看吧。
1. А давайте будем пить, что есть?
喝點酒吧,吃什麼?
Фраза, которая "подгрузит" любого иностранца.
這句話能讓所有外國人都暈頭轉向。
Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: "Нет, будем пить, что пили", наверняка, станет только хуже.
要是給這句話加上答語,恐怕是這樣:不,我們就喝有的東西。這樣聽起來就更糟糕了。
2. У него белочка! (или "Он поймал белку!")
他發酒瘋了!
Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое "помешательство вследствие алкоголизма"?
怎麼才能跟外國人解釋,這句話其實指的是某種“醉酒之後的精神錯亂呢”?
Если мы попробуем объяснять, что "Белка" - это "Белая горячка", то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше.
我們來試着解釋一下,此處的“松鼠”指的是酒精中毒,酒狂症,不過這個説法也未必能打消外國人心中的顧慮。
3. - Ты куда? - Я ненадолго!
你去哪?我去去就來!
Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально.
有時候別人問我們具體要去的方向,我們會心安理得的回答自己不在的時間,對方也對這樣的回答完全習以為常。
Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?
矛盾的是,這個答案對於俄羅斯人來説已經足夠了。但是如何向外國人解釋呢?
4. Послали сходить купить выпить.
派人去買杯飲料
Четыре глагола подряд - это нелегкая задача.
一連4個動詞,可不是件容易事。
Можно, конечно, еще усложнить и сказать: "Решили послать сходить купить выпить".
您當然還可以讓這個句子更復雜:“我們決定派他去買杯飲料。”
5. Ты тише ори то!
你安靜點兒喊!
Орать - это "громко кричать".
Орать這個詞指的是大聲喊。
Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише?
但怎麼能安靜地大聲喊呢?
6. "Геморрой" в значении "иметь проблемы".
“痔瘡”指的是“有問題”
"Мне не нужен этот геморрой!" может быть заменено на: "Зачем мне эта головная боль?"
“我不需要這種痔瘡!”可以替換為:“我為什麼要因此頭痛?”
И вот здесь самое сложное - это объяснить иностранцу, почему в данном контексте "головная боль" значит то же самое, что и болезнь прямой кишки?
此處最困難的事情是向外國人解釋為什麼在這種情況下,“頭痛”與痔瘡的含義相同?
7 Больно-шибко-умный.
超級超級聰明
Без комментариев.
壓根兒沒法解釋了。