【乾貨】一篇文章教你搞懂“надо”和“нужно”
大家都知道надо和нужно在俄語中同樣表示“應該”或“需要”的意思,但是在不同的語境中是不是надо和нужно的詞意傻傻分不清楚?
看完這篇文章,一定幫你搞懂這兩個詞的區別。
首先我們來列舉這兩個詞都有哪些接格關係和詞意:
надо/нужно:
①(кому-чему или с инф) (主體三格)應該、必須(怎樣做)
②(кого-что или чего) 需要(某物)
③(чтобы從句) 需要...
下面我們從三個方面來辨析它們的詞意:
一、語體
надо:偏口語化,後面一般接動詞
例:Ему надо пойти в супермаркет. 他需要去一趟超市。
нужно:偏正式化,後面既可接動詞,也可接名詞
例:Мне нужно покинуть этот город. 我得離開這座城市。
Мне нужна эта книга. 我需要這本書。
二、表意程度
1、在肯定句中:
надо:在某些情況下表示“應該”的程度更強烈,這時可以譯為“必須”,也可以理解成英文中的“must”。
例:Уже поздно, мне надо идти. 已經很晚了,我應該(必須)走了。
нужно:表示“應該”或者“需要”的程度較弱,可以理解為英文中的“need”。
例:Пожалуйста, дай мне ещё немного времени, мне нужно пересмотреть. 請再給我點時間,我需要重新考慮一下。
2、在否定句或命令式中:
надо:否定或命令的程度更強烈,не надо表示“禁止”
例:Тебе не надо это делать. 你不應該做這個(你不可以做這個)。
нужно:否定或命令的程度較弱,表示建議或勸告
例:Тебе не нужно это делать. 你不需要做這個。
三、主客觀
надо:客觀 (主體的需要更多來自於外部因素的影響,並非主體本身所產生某種需要)
例:Занятия начинаются завтра в 7 утра, поэтому сегодня мне надо спать пораньше. 明早七點開始上課,因此我今晚應該早點睡覺。
нужно:主觀 (主體的需求來源於自身而並非外部因素的影響)
例:Я немного устал, мне нужно спать. 我有點兒困了,我該睡覺了。
是不是認真的看了全文?如果是,那恭喜你已經掌握了надо和нужно的用法~