俄語裏的成語都是從哪來的?一文幫你理清俄語成語來源!
俄語是一門豐富的語言,它廣泛地吸收了許多民族語言的精華從而促進自身語言的發展。成語作為俄語其中一個重要成分,它的來源你又知多少呢?接下來,就和小編一起看看俄語成語的部分來源吧~
一、俄羅斯本土成語
如:
в чём мать родила 沒穿衣服
повестить нос 垂頭喪氣
брать за живое 動人心絃
並且本土的俄語成語很多源於職業詞彙、方言、行話等
如:
тянуть канитель (ткачество) 拖泥帶水
задать тон (музыкальное искусство) 做榜樣
дать задний ход (транспорт) 打退堂鼓
дело-табак 非常糟糕
тянуть лямку 乾重活
пиковое положение 窘境
二、聖經
如:
запретный плод 禁果
вавилонское столпотворение 巴比倫通天柱,一片混亂
Аредовы веки 很久很久
В костюме Адама / Евы 光着身子
Беден, как Иов 一貧如洗
三、古希臘羅馬神話
如:
дамоклов меч 達摩克利斯之劍,千鈞一髮之危
кануть в Лету 沉入勒忒河(即冥河),完全被忘卻
авгиевы конюши 奧吉亞斯的牲口棚,秩序混亂
Ящик Пандоры 潘多拉的魔盒,不幸的源頭
四、外來語
如:
синий чулок(英:blue stocking) 藍襪子,指沉迷於科研的女學者
Владычица морей(英:the queen of the seas) 海上女王,指英國
быть не в своей тарелке(法:ne pas etre son assiette) 格格不入
Ложный шаг(法:faux pas) 過失行為
Соломенная вдова(德:die Strohwitwe) 活寡婦,指 丈夫出門在外的女子