讀“Ч”還是讀“Ш”?別再傻傻分不清啦,快來看看吧~
身為一名俄語人,大一的時候老師就跟我們講過,學習俄語是有規律可循的,But!!! 俄語裏面有很多的例外(исключение), 在例外面前,規律靠邊站!想要説一口流利的俄語,就必須掌握其正確的發音規律和語音語調,也就是所謂的“語音學”(фонетика)。
被大家熟悉的“что”,其中“ч”寫作“ч”,但讀作“ш”。這種現象在語言學中屬於“語音同化”(ассимиляция звуков, т.е. уподобление рядом стоящих согласных) 其中的一種。
下面讓我們一起來看看,哪些單詞裏的“Ч”長得一副Ч的“樣貌”,卻擁有Ш的“嗓音”?
а) в словах: 在下列單詞中:
горчичник - горчи[ш]ник 芥末膏
конечно - коне[ш]но 當然
прачечная - праче[ш]ная 洗衣房
пустячный - пустя[ш]ный 不值錢的; 不值一提的
скворечник - скворе[ш]ник 椋鳥窩
скучно - ску[ш]но 感到無聊
очечник- оче[ш]ник 眼鏡盒
тряпочный - тряпо[ш]ный 廢布做的
яичница - яи[ш]ница 煎雞蛋
девичник - деви[ш]ник 俄國民間婚禮前夕新娘與女友們的)離別晚會
что - [ш]то 什麼
чтобы - [ш]тобы 為了,以便
ничто - ни[ш]то (но: не[ч]то) 什麼也不,任何東西(事情)也不
б) в женских отчествах, оканчивающихся на -ична: 在以-ична結尾的女性父稱中:
Ильинична - Ильини[ш]на 伊裏伊尼奇娜
Кузьминична - Кузьмини[ш]на 庫濟米尼奇娜
Никитична - Никити[ш]на 尼基季奇娜
Обратите внимание! 請注意!
1. В ряде случаев возможны варианты [ч] и [ш]: було[ч]ная — було[ш]ная, порядо[ч]ный — порядо[ш]ный,, подсве[ч]ник — подсве[ш]ник и др.
有些情況[ч] 和 [ш]兩種讀法都對,如:було[ч]ная — було[ш]ная, порядо[ч]ный — порядо[ш]ный, подсве[ч]ник — подсве[ш]ник, наро[ч]но—наро[ш]но等等。
2. Если говорить о старых нормах, то "ч" характерно для петербуржской нормы произношения, а "ш" - для старомосковской, но за последние лет 50 они уже так перемешались, что в современной фонетике их выделять уже бессмысленно.
如果談到舊時的發音規則,那麼按照聖彼得堡發音規則,通常讀"ч";按照古莫斯科發音規則,則讀“ш”。然而,近50年來兩種讀法在很大程度上已經相互混合,以至於現代語音學中將它們分開已經沒有意義了。
3. В некоторых словах произношение [шн] устаревает: сливочный – сливо[шн]ый, коричневый – кори[шн]евый.
有些單詞中[шн]的讀音逐漸過時:сливочный – сливо[шн]ый, коричневый – кори[шн]евый。
4. Сейчас достаточно часто можно услышать, например, «ску[чн]ый» и «деви[чн]ик». Да, тенденция очевидна, но всё-таки слова из этого списка всё ещё правильно произносить только с [шн].
如今很容易聽到有人念“ску[чн]ый”和“ деви[чн]ик”。是的,這種趨勢很明顯,但這類詞的正確讀法依然還是[шн]。
無時無刻的變化,或許這就是俄語的魅力所在吧!