扒一扒!原來英語和德語是“表兄弟”?
從語言學的角度來看,日耳曼語族下分為東、西、北日耳曼語支,英語和德語同屬於西日耳曼語支,算是“表兄弟”了。所以這兩種語言有很多相似點,容易混淆。
20世紀後半葉,語言學家把西日耳曼語支做出瞭如下的劃分:
圖源:wikipedia
大部分國家名稱,在德語和英語裏的寫法都非常相似,如:
俄國:Russland(德語)、Russian(英語)
法國:Frankreich(德語)、France(英語)
西班牙:Spanien(德語)、Spain(英語)
德語和英語儘管有親戚關係(同屬於西日耳曼語支),但是“德國”這個詞在英語裏完全是另一個樣子。公元前51年,凱撒大帝把生活在萊茵河兩岸的人命名為高盧人和日耳曼人,之後日耳曼(germanisch)這個詞就用來指代日耳曼部落的人。
歐洲人文主義時期,人們從古籍中借用Germania,在新拉丁語中賦與其“Deutschland”的意思。16世紀時英語和羅曼語族的一些語言開始使用這一概念,比如羅馬尼亞語、意大利語等。
也就是説,英語中的Germany以及German其實是來自於拉丁語,而德語裏的Deutschland以及Deutsch卻和古高地德語有關。
相信很多人也經常混淆德語和英語。明明外形相似的兩個詞,含義可能會完全不同。當你在跟別人閒聊時用錯了詞,一不小心就尷了個尬。在德語中,人們對這類單詞也有個可愛的暱稱 “falsche Freunde”。
下面,就讓我們來認識幾個falsche Freunde吧!
在説德語時,作為禿頭少女的我們可再也不能用bald啦。眾所周知,bald在英語中有“禿頭”的意思。但在德語裏,bald則是“demnächst,不久,馬上”的意思。“禿頭”的德語表達是kahl或者glatzköpfig.
英文單詞fabric與德語單詞Fabrik雖只有一個字母不同,但在意思上可千差萬別。英語fabric是“織物”的意思,而德語Fabrik則是“工廠”的意思。德語中,只有Stoff能表達英語中fabric的意思。
還有一個德國人經常用錯的英語詞就是bodybag。在德國人眼中,bodybag就是“挎包”,而這個詞的意思實際是“裝屍體的袋子”。當你把這個詞用錯的時候,後果不堪設想!bodybag的德語同義詞其實是Leichensack。而Umhängetasche才是德國人想要表達“挎包”的詞。
當別人問你英語的glance在德語中是Glanz還是Blick時,我想大部分人都會選前者,但結果卻應該是後者。glance的意思是“一瞥”,而Glanz則是“光輝,光芒”的意思,它只是在外形上迷惑了許多人。
下面,我們來做一個小測試,以下哪個詞不是英語單詞?
Kitsch, Hinterland, Waldeinsamkeit
答案當然是Waldeinsamkeit,-keit可謂是典型的德語詞後綴,這一點學德語的人可不能忘記哦!
Kitsch在德語和英語中都表示“拙劣的藝術品“;Hinterland在德語和英語都有“腹地”之意。
當然,除了這兩個詞外,德語中還有很多與英語單詞外形相同意義也相同的詞,
例如:vase-Vase 花瓶
stress-Stress 壓力
nest-Nest 巢
computer-Computer 電腦
總而言之,會混淆德語和英語是每個學德語説德語的人都會遇到的難題。那怎樣做才能儘可能地避免這種情況的發生呢?答案當然是記單詞記單詞記單詞啦!只有不斷地積累,才能更好的運用!快跟德語君一起拿起小本本愉快地記單詞吧!
編譯:@滷蛋
聲明:本文由滬江德語原創編譯,素材來自bento.de,未經允許,請勿轉載!如有不妥,歡迎指正!