當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英語文化 > 詩歌:True Beauty 真 美

詩歌:True Beauty 真 美

推薦人: 來源: 閲讀: 1.83W 次

ing-bottom: 142.54%;">詩歌:True Beauty 真 美

True Beauty

True beauty dwells in deep retreats
Whose veils is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is loved.

真 美

面紗長遮蓋,
真美費疑猜。
待到心交融,
你痴我也呆。

威廉•華茲華斯(Willian Wordsworth 1770—1850)英國詩人 這首短詩只有一句四行,但句子結構嚴謹,主謂完整分明,主從排列有序,屬典型的歐式句;譯成漢語後,雖然也是短短四行,但措詞似乎已 “面目全非”。句式(包括結構、語序等)不同,是語言體系不同的必然;措詞相異,則是表達習慣相異的偶然。為了求得節奏和諧、音韻優美、語言高雅,為了達 到以詩譯詩以及傳神達意的目的,運用各種翻譯手段對原語加以處理,這也是引起變化的原因。如原語 “藏於深處”變為譯語中的 “費疑猜”;原語 “沒有揭開” 變為譯語中的 “長遮蓋”;原語 “心與心相應和着跳動”,譯語則為 “心交融”;原語直白的 “愛人得到愛”,而譯語成了一往情深的 “你痴我也呆”。真可謂,一句之中變化萬千。