經典詩歌:詩經·周南·卷耳(雙語)
導讀:女子思念夫君,情何以堪?!卷耳都採不下去了!人疲馬乏,借酒釋懷,云何籲矣。原詩頗為質樸,音律古拙,不守一格。譯詩因譯語之宜,為抑揚格三音步、隔行韻,較原詩工整,或不失自然。
詩經·周南·卷耳
Mouse-ear
采采卷耳,
不盈頃筐。
嗟我懷人,
寘彼周行。
I pick and pick mouse-ear
But can't my basket load.
Sick for my husband dear,
I leave it by the road.
陟彼崔嵬,
我馬虺隤。
我姑酌彼金罍,
維以不永懷。
The mountain is too steep
For my thin horse to climb.
I pour wine and drink deep
To kill care for a time.
陟彼高岡,
我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥,
維以不永傷。
The mound ahead stands up;
My horse cowers nearby.
I fill my rhino cup
To relieve a sad sigh.
陟彼砠矣,
我馬瘏矣,
我僕痡矣,
云何籲矣。
The rock afore stands stout;
My horse sways left and right,
And my servant's worn out.
How can I pass my blight?
【註解】
寘(zhi),舍也。
周行(hang),大道也。
崔嵬(wei):山高不平。
虺隤(huitui):疲極而病。
姑:姑且。
罍(lei):器名,青銅製,用以盛酒和水。
兕(si),野牛,一角,青色,重千斤。
觥(gong),爵也,以兕角為爵也。砠(ju) 石山戴土。
瘏(tu),馬病不能進。
痡(pu),人病不能行。
籲(xu),尤歎也。