表揚比加薪更能留住員工
It is often said that politeness costs nothing. In fact, it seems that a little more courtesy could save businesses £5billion every year.
俗話説“禮多人不怪”。事實表明,對員工以禮相待每年能為公司節省50億英鎊的支出。
Frequently hearing the phrase "thank you" or "well done" means the same to staff as a modest pay rise, researchers say.
研究人員稱,對於員工而言,經常聽到“謝謝”或“做得好”等讚美之詞與適度加薪具有同樣的效果。
Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.
讚揚和鼓勵也能提高員工的工作積極性、並有利於穩定軍心,從而能節省招聘成本。
A third of 1,000 workers surveyed by consulting firm White Water Strategies said they did not get thanked at all when they did well--and a further third said they were not thanked enough.
懷特·沃特戰略諮詢公司對一千名員工開展了一項調查。調查結果顯示,三分之一的受訪員工稱,即使他們工作表現出色,也沒得到過老闆的一句“感謝”;另有三分之一的人認為自己沒有得到足夠的感謝。
In both cases, staff said they felt undervalued, meaning they were less likely to exert themselves and were more likely to look for employment elsewhere.
這兩類員工都覺得自己沒得到足夠的重視,這意味着他們的工作積極性很可能會降低,而且換工作的可能性增大。
The net result is around £5.2billion in lost productivity from employees who would raise their game if they felt more appreciated, White Water claimed.
懷特·沃特公司稱,員工工作效率低下造成了約52億英鎊的損失。但如果員工感到倍受賞識,他們的工作積極性就會提高。
According to the company, praising staff has the same motivational kick as a 1 per cent pay rise--and works out much cheaper for bosses.
懷特·沃特公司稱,讚揚員工與1%的加薪具有同樣的激勵作用,而且這對於老闆來説也更加划算。
Three out of four employees said that regular acknowledgement by their bosses was important to them, but only a quarter said they were actually given as much praise as they felt they needed.
調查顯示,四分之三的員工稱,經常得到老闆的認可對於他們來説很重要;而僅有四分之一的人認為自己得到了應有的認可。
The survey found that those in blue-collar and manual jobs were less likely to be given any recognition for doing well.
調查發現,藍領及手工勞動者的出色工作表現很少能得到老闆的認可。
In regional terms, Scottish staff felt most undervalued. Four out of ten workers said they were never thanked and eight out of ten said they would like more praise.
從地區來看,蘇格蘭員工最缺乏認可感。40%的員工稱,他們從未得到過感謝,80%的人希望自己能得到更多表揚。
However, workers in the North-East are less impressed by being buttered up by the boss, as only 69 per cent said they felt the need to be told "well done" regularly.
然而,英國東北部地區的員工則沒那麼需要老闆的讚揚,僅有69%的人希望老闆經常表揚他們“幹得好”。
Older employees and women need the most reassurance, according to psychologist Averil Leimon, a director of White Water Strategies.
懷特·沃特戰略諮詢公司總監、心理學家艾弗爾·勒蒙説,年齡較大的員工和女性最需要這樣的安慰。
She said that words of praise did more than create a pleasant place to work--they could even boost profits.
她説,老闆讚揚員工不僅能讓工作氛圍更加愉快,甚至能提高公司的經濟效益。
俗話説“禮多人不怪”。事實表明,對員工以禮相待每年能為公司節省50億英鎊的支出。
Frequently hearing the phrase "thank you" or "well done" means the same to staff as a modest pay rise, researchers say.
研究人員稱,對於員工而言,經常聽到“謝謝”或“做得好”等讚美之詞與適度加薪具有同樣的效果。
Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.
讚揚和鼓勵也能提高員工的工作積極性、並有利於穩定軍心,從而能節省招聘成本。
A third of 1,000 workers surveyed by consulting firm White Water Strategies said they did not get thanked at all when they did well--and a further third said they were not thanked enough.
懷特·沃特戰略諮詢公司對一千名員工開展了一項調查。調查結果顯示,三分之一的受訪員工稱,即使他們工作表現出色,也沒得到過老闆的一句“感謝”;另有三分之一的人認為自己沒有得到足夠的感謝。
In both cases, staff said they felt undervalued, meaning they were less likely to exert themselves and were more likely to look for employment elsewhere.
這兩類員工都覺得自己沒得到足夠的重視,這意味着他們的工作積極性很可能會降低,而且換工作的可能性增大。
The net result is around £5.2billion in lost productivity from employees who would raise their game if they felt more appreciated, White Water claimed.
懷特·沃特公司稱,員工工作效率低下造成了約52億英鎊的損失。但如果員工感到倍受賞識,他們的工作積極性就會提高。
According to the company, praising staff has the same motivational kick as a 1 per cent pay rise--and works out much cheaper for bosses.
懷特·沃特公司稱,讚揚員工與1%的加薪具有同樣的激勵作用,而且這對於老闆來説也更加划算。
Three out of four employees said that regular acknowledgement by their bosses was important to them, but only a quarter said they were actually given as much praise as they felt they needed.
調查顯示,四分之三的員工稱,經常得到老闆的認可對於他們來説很重要;而僅有四分之一的人認為自己得到了應有的認可。
The survey found that those in blue-collar and manual jobs were less likely to be given any recognition for doing well.
調查發現,藍領及手工勞動者的出色工作表現很少能得到老闆的認可。
In regional terms, Scottish staff felt most undervalued. Four out of ten workers said they were never thanked and eight out of ten said they would like more praise.
從地區來看,蘇格蘭員工最缺乏認可感。40%的員工稱,他們從未得到過感謝,80%的人希望自己能得到更多表揚。
However, workers in the North-East are less impressed by being buttered up by the boss, as only 69 per cent said they felt the need to be told "well done" regularly.
然而,英國東北部地區的員工則沒那麼需要老闆的讚揚,僅有69%的人希望老闆經常表揚他們“幹得好”。
Older employees and women need the most reassurance, according to psychologist Averil Leimon, a director of White Water Strategies.
懷特·沃特戰略諮詢公司總監、心理學家艾弗爾·勒蒙説,年齡較大的員工和女性最需要這樣的安慰。
She said that words of praise did more than create a pleasant place to work--they could even boost profits.
她説,老闆讚揚員工不僅能讓工作氛圍更加愉快,甚至能提高公司的經濟效益。