當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英語詩歌散文 > 英語詩歌翻譯

英語詩歌翻譯

推薦人: 來源: 閲讀: 9.23K 次

the river of life

ing-bottom: 66.09%;">英語詩歌翻譯

  生命之川

the more we live, more brief appear

our life's succeeding stages;

a day to childhood seems a year,

and years like passing ages.

the gladsome current of our youth,

ere passion yet disorders,

steals lingering like a river smooth,

along its grassy borders.

but as the care-worn cheets grow wan,

and sorrow's shafts fly thicker,

ye stars, that measure life to man,

why seem your courses quicker?

when joys have lost their bloom and breath

and life itself is vapid,

why, as we reach the falls of death,

feel we its tide more rapid?

it may be strange-yet who would change

time's coures to slower speeding,

when one by one our friends have gone

and left our bosoms bleeding?

heaven gives our years of fading strength

indemnifying fleetness;

and those of youth,a seeming length,

proportion'd their sweetness.

人生越老,歲月越短,

生命的歷程似在飛換;

兒時的一天如同一載,

一載如同幾個朝代。

青春的熱情尚未衰退,

愉悦的流泉但覺遲遲,

有如一道草原中的綠溪,

靜悄悄的蜿蜒着流瀉。

但待頰上的紅霞退盡,

憂愁的徵箭越飛越頻,

星星呦星星,你們大小司命,

你們的運行為何越來越迅?

當快感失去了花時和吸引,

生命本身有如一個空瓶,

當我快要臨到死境,

為什麼退潮更加猛進?

怪誕呀,可能是怪誕——

誰要不想把日程放慢,

友人的謝世接二連三,

胸中的傷痛如荼如炭。

是天,使我們日漸衰竭的暮年

得到迅速消失的補償,

是天,使青年時代的快樂,

得到相應的貌似延長。

  僅是陌生人

  Just classmates Just strangers

We are ever classmates, but now just strangers.

With cicadas singing song, leaves turning green, and also frogs crying in the pool,

weaving hands, I say goodbye to you, trying to catch some memory standing at the windows

Slight smile appears in your face.

Blear bygone flashes in my minds.

thread of minds flows as a butterfly in a fascicle

, which meet a charming blossom.

the rain drops cold, the winds flows mournful, but the tassel turns golden.

Just as the moon attracts the night, your magic shadow enchants me.

Who will encounter you in your life?

Is it Fate? we are ever classmates, but now just strangers.

Getting along with you all the way is a foolish dream, which a fool like me always conceives.

Having waited for a summer, for whom I shed tears?

Is it Fate? we are ever classmates, but now just strangers.

The melody,and the rythm,even our hands-beating make me full of grieve.

Our seperating,and embracing,even our promise motivate me missing you all the night.

Unforgetable,unforgetable,you are the one who I chericsh most in my life.

We are not just classmates, nor strangers

蟬鳴,葉綠,池塘蛙聲一片

揮手,道別,站在窗口回憶

你的容顏泛起絲絲笑意

我的回憶蕩起波波漣漪

心事如蝶,亂花飛舞,迷亂一場相遇

涼涼的雨,瑟瑟的風,金金的穗

月兒惹了夜,你的粧影惹了我

誰與你今生路過

緣分?僅僅同學,僅僅陌生人

相伴走一生是痴夢,痴人做夢

一夏季的等待,我的痴淚為誰滂沱

緣分?僅僅同學,僅僅陌生人

旋律,節拍,掌擊也瀰漫憂傷

分離,相擁,倒過來想你

難忘,難忘,你是我今生最愛

不僅僅同學,不僅僅陌生人

  a red,red rose

  紅玫瑰

o my luve's like a red,red rose

that's newly spring in june:

o my luve's like the melodie

that's sweetly play'd tune.

as fair art thou,my bonnie lass.

so deep in luve am i:

and i will luve thee still,my dear,

till a'the seas gang dry.

till a'the seas gang dry,my dear,

and the rocks melt wi'the sun;

o i will luve thee still, my dear,

while the sands o'life shall run.

and fare thee week,my onlu luve!

and fare thee awhile!

and i will come again,my luve,

tho'it were ten thousand mile.

吾愛吾愛玫瑰紅,

六月初開韻曉風;

吾愛吾愛如管絃,

其聲悠揚而玲瓏。

吾愛吾愛美而珠,

我心愛你永不渝,

我心愛你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

巖石融化變成泥,

只要我還有口氣,

我心愛你永不渝。

暫時告別我心肝,

請你不要把心耽!

縱使相隔十萬裏,

踏穿地皮也要還。