有關catti的英語文章
> 列表CATTI 考試實務備考祕籍來啦!
2021-11-27熟悉CATTI考試的考生會發現,許多考生的綜合能力分數是及格的(甚至拿到了很高的分數),但實務的分數要麼很低,要麼就是差那麼幾分。這是因為相較於注重語法和詞彙量儲備的綜合能力考試,實務考試更為注重考生對中外的政治、經......
2019上半年CATTI筆譯一級真題(英譯漢)
2021-12-242019上半年CATTI筆譯一級真題(英譯漢)Therewasatimewhenpeopleusedtolovereadingbooksandtheyusedtoreadbooksonlyfortheirownpleasure.Thetraditionalpleasuresofreadingaremorecomplexthanjustenjoyment.Theyinvolvep......
catti筆譯三級相當於什麼水平
2023-11-08CATTI的全稱是全國翻譯專業資格(水平)考試,不僅證明翻譯水平還是“資質”。目前很多材料的翻譯是需要有“資質”的翻譯人員。比如留學或移民材料。下面為大家分享CATTI三級筆譯相當於什麼水平相關內容,歡迎大家閲讀。一......
CATTI 三筆和二筆真題和出處
2021-12-142019年6月CATTI二筆實務真題英譯漢第一篇:394字節選自紐約時報WhatRoleDoTeachersPlayinEducation?原文鏈接:(WhatRoleDoTeachersPlayinEducation?-TheNewYorkTimeshttps://www.nytimes.com/2018/08/17/books/review/and......
CATTI考試,59和60分之間差了些什麼?
2023-11-14距離2023年CATTI考試越來越近啦,同學們備考的如何?今天@本站英語四六級微信公眾號為大家整理的是CATTI考試常見“失分點”,快快碼住避雷呀。01錯譯漏譯不論一級還是二、三級,CATTI考試大綱中所列考試要求中,最靠前的一條實......
CATTI韓語筆譯三級培訓班
2022-09-02滬江網校韓語專欄提供CATTI-三級筆譯等培訓課程,來滬江學韓語課程,更有趣、更有效、更實惠,接下來小編詳細的介紹一下這項課程的相關信息。一:適合對象1.六級以上水平,想要考CATTI筆譯三級證書的學員;2.想考MTI的學員;3.......
CATTI口譯考試注意事項及考試須知
2021-12-25對於馬上要參加CATTI口譯考試的朋友們,大家一定要好好準備哦!滬江小編在這裏也會祝大家考取一個好成績,但是在這之前,有些事情也需要我們注意,也就是俗稱的口譯考試須知,下面就讓我們一起來看看都有哪些注意事項吧。1.考試......
上半年考不了 CATTI,可以考CATTI國際版嗎?有什麼區別?
2023-04-082023年度CATTI考試有重大變化!從原來的1年2次減少到1次,考試時間統一調整為11月4、5日!很多同學在後台諮詢,這是不是意味着上半年沒有CATTI考試了,還有其他接近CATTI的考試來備考嗎?也有同學注意到還有一個考試叫CATTI國際......
CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試介紹
2023-03-28catti翻譯專業資格考試證書是學生升學就業的一項重要競爭優勢。全國翻譯專業資格(水平)考試是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)負責實施與管......
CATTI考試內容及考試要點介紹
2023-11-09CATTI,全稱為中級口譯筆譯資格證書,是國內翻譯行業的一項重要考試,被譽為“翻譯人才的敲門磚”。CATTI考試的內容涉及口譯和筆譯兩個方面,考試難度較高,需要考生具備一定的語言能力和翻譯技巧。本文將介紹CATTI考試的內容......
2019.06 CATTI備考經驗:大二非英專三筆經驗
2021-12-14本人南昌某二本院校法學生,四級590+,現在大三。六級報名時怕會和三筆衝突所以目前沒考。於今年六月通過三級筆譯(低空飄過)。成績出了一個月後才想起寫點經驗,也希望能夠給其他小夥伴一點參考。CATTI早在高中就聽過,整個高......
catti報考要求詳細介紹
2022-09-13對於學習英語英語的同學來説,很多人都將會從事翻譯這個行業,而想要從事這個職業,一些證書是非常有必要的。今天我們為大家整理了catti報考要求詳細介紹,歡迎大家閲讀。CATTI報考條件:(一)報考一級翻譯考試條件報名參加一級......
2017年上半年CATTI三級筆譯真題
2022-04-17英譯中整理:@YoloLustForLife@啊逝年華等網友AllLucianoFaggianowantedwhenhepurchasedtheseeminglyunremarkablebuildingat56ViaAscanioGrandi,wastoopenarestaurant.Theonlyproblemwasthetoilet.Sewagekeptbackingup......
2019上半年CATTI筆譯一級真題(英中審校)
2021-12-242019上半年CATTI筆譯一級真題(英中審校)Thefineartofrepentanceisaskilltaughtinbusinessschoolsandpromotedbyhigh-pricedconsultants.Butallkindsofoffendersinpubliclifestillseemtostrugglewiththeexecution.Thekey......
有catti證書可以從事什麼工作
2022-11-15CATTI即翻譯專業資格(水平)考試,是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。那麼大家知道有catti證書可以從事什麼工作嗎?一起來看看吧!有......
CATTI 口譯考前須知介紹
2021-12-24即將參加CATTI英語口譯考試的朋友們,大家準備的如何了?在考試前我們要了解一些注意事項、評分標準等等,如果你已經瞭解了,再看一遍鞏固印象,如果你還不瞭解,那還不行動起來,下面的內容興許對你的考試有所幫助呢。CATTI考試......
CATTI證書是永久的嗎
2022-09-05根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》第八條明確規定:翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓......
2017年5月CATTI二級口譯英譯中真題解析(下)
2022-03-31Passage2開放性創新Recentlytherehasbeengrowingattentiontotheconceptofopeninnovation,bothamongresearchinstitutionsandbusinesscommunity.Whatisopeninnovation?ThisiswhatIamgoingtoaddressattoday'sforum.Asn......
CATTI韓語筆譯三級簡單嗎
2022-09-02CATTI韓語三級考試難度如何,主要要看自己學習程度,因人而異。CATTI韓語三級考試是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。下面給大家分享......
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇)
2021-12-242019年的CATTI考試剛剛結束,大家考得怎麼樣呢?小編為大家整理了2019年上半年CATTI二級筆譯的英譯漢第二篇,大家一起來看一看吧~AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.ForseveralcenturiesA......
CATTI 口譯備考話題練習:水資源
2021-12-26在準備CATTI口譯考試的時候,話題的練習是必不可少的,因為這是考試的考點,也是很多考生不太有自信的地方。下面就和滬江小編一起看看關於水資源的CATTI口譯備考話題,瞭解一下這個話題該怎麼準備,希望能對看這篇文章的你產生......
CATTI韓國語翻譯專業資格考試大綱審定會召開
2021-11-20經國家人力資源社會保障部批准,朝鮮語/韓國語翻譯專業資格考試將於2020年11月正式開考。這是翻譯資格考試自2006年以來首次新增考試語種。5月9日,朝鮮語/韓國語翻譯專業資格考試大綱專家審定會在中國外文局翻譯專業資格......
CATTI二級筆譯詞彙
2023-11-09CATTI全國翻譯專業資格考試,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格認證,共分四級,與四種翻譯職稱對應,二級筆譯的通過率為12%左右。下面小編整理了CATTI二級筆譯詞彙。供大家學習。1.給...帶來機遇和挑戰......
2020年CATTI翻譯考試 英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱
2021-11-23一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級考試設置“口譯綜合能力”和“口譯實務(交替傳譯)”兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2.具有良好的職業道德,具有推動翻......
2017下半年CATTI口譯二級真題解析(英譯中第一篇)
2022-02-17第一篇:有關匹茲堡經濟轉型對中國經濟的借鑑作用。這一段落出自伯南克的一篇文章,有一定修改,總體風格比較平實,陌生經濟術語不多,只是某些句式有些拗口,譯不好會聽起來比較彆扭。Para1TheslowingofChina’seconomicgrowthh......