英語翻譯中讓人容易誤譯的詞組詞彙
英語作為全國通用語言的一種,無論是在日常的交流還是國際會議中使用可以説是非常的普遍,那大家知道進行英語翻譯有哪些常見誤區嗎?下面為大家詳細總結了一些英語翻譯備考中讓人容易誤譯的詞組詞彙,一起來了解吧。
“英語翻譯中讓人容易誤譯的詞組詞彙”
A-1
【例句】That house is really A-1.
【誤譯】那所房子的門牌確實是A-1號。
【原意】那所房子確實是一流的。
【説明】A-1,也作A1(形容詞,口語),意為“頭等的”、“一流的”、“極好的”、“最優秀的”。
a baker's dozen
【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.
【誤譯】他買了麪包師做的12塊餅乾。
【原意】他買了13塊餅乾。
【説明】雖然一打(a dozen)=12個,但a baker's dozen是引自一個典故的習語,意為“13",
a ball of fire
【例句】Is Bob a ball of fire?
【誤譯】鮑勃火氣很大嗎?
【原意】鮑勃是個精力旺盛的人嗎?
【説明】a ball of fire(美國但語)意為“精力旺盛、才氣煥 發的人”。
a hero of the spigot
【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?
【誤譯】你知道他是個(發明)水龍頭的英雄嗎?
【原意】你知道他是個酒鬼嗎?
【説明】a hero of the spigot(戲謔語)意為“酒鬼”。
a Jonah
【例句】is he a Jonah?
【誤譯】他就是叫約拿嗎?
【原意】他是帶來厄運的人嗎?
【説明】 a Jonah喻意為“帶來厄運的人”。
a little bird told me
【例句】A little bird told me the news.
【誤譯】一隻小鳥將此消息告訴我。
【原意】消息靈通人士將此消息告訴我。
【説明】a little bird told me(口語)意為“了消息靈通人士告訴我”、“有人私下告訴我”
a small fortune
【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world.
【誤譯】格倫花了一筆小錢周遊世界。
【原意】格倫花了巨資周遊世界。
【説明】a small fortune(口語)意為“大筆錢”、“巨資”。
a world of
【例句】Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
【誤譯】肯尼思和路易是生活在不同的世界嗎?
【原意】肯尼思和路易之間有極大的不同嗎?
【説明】a world of意為“大量的”、“極大的”、“無數的”、“無限的”。
a man of a woman
【例句】Angela is a man of a woman.
【誤譯】安傑拉是個有婦之夫。
【原意】安傑拉是個像男人的女人。
【説明】a [an]+名詞①+ of + a [an, that,物主代詞]+名詞②意為“像①的②”,“①般的②”。名詞①和名詞②也可有複數形式,此時a (an〕和 that 以及物主代詞也要作相應的變動。例如:their palaces of houses(“他們的宮殿式的房子”)。
上述這些內容就是為大家總結的英語翻譯備考中讓人容易誤譯的詞組詞彙,希望大家可以有效掌握,避免在學習中出現誤區,導致考試失分。