漢語新難詞的翻譯精華
時代飛速發展,漢語新難詞不斷湧現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。下面是小編給大家帶來的漢語新難詞的翻譯精華,歡迎大家閲讀參考,我們一起來看看吧!
故而,中國譯協中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電台、中國日報社的專家學者組成)定期組織研討會議,討論並規範目前外宣工作中的漢語新難詞,向社會公佈,以正視聽。以下選摘部分。
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
外資企業 overseas-funded enterprises
下崗職工 laid-off workers
分流 reposition of redundant1 personnel
三角債 chain debts
素質教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社會治安情況 law-and-order situation
民族國家 nation state
“台獨” "independence of Taiwan"
台灣當局 Taiwan authorities
台灣同胞 Taiwan compatriots
台灣是中國領土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
西部大開發 Development of the West Regions
可持續性發展 sustainable development
風險投資 risk investment
通貨緊縮 deflation
擴大內需 to expand domestic demand
計算機輔助教學 computer-assisted instruction ( CAI )
網絡空間 cyberspace
虛擬現實 virtual reality
網民 netizen ( net citizen )
電腦犯罪 computer crime
電子商務 the e-business
網上購物 shopping online
應試教育 exam-oriented education
學生減負 to reduce study load
擴展:關於乘機旅行的詞彙
boarding check 登機牌
plane ticket 飛機票
flight, flying 飛行
bumpy flight 不平穩的飛行
smooth flight 平穩的飛行
ramp 扶梯
altitude, height 高度
extra flight 加班
non-stop flight 連續飛行
circling 盤旋
forced landing 迫降
speed, velocity 速度
ceiling 上升限度
cruising speed 巡航速度
top speed 最高速度
first class 頭等艙
night service 夜航
airsick 暈機
to taxi along 滑行
landing 着陸
to face the wind 迎風
air route,air line 航線
climbing,to gain height 爬升
economy class,tourist class 經濟艙
connecting flight 銜接航班
direct flight, straight flight 直飛
to rock, to toss, to bump 顛簸
to lose height, to fly low 降低
to take off, take-off 起飛
to board a plane,get into a plane 上飛機
to get off a plane,alight from a plane 下飛機