garbage, rubbish, waste有什麼區別?
在中國的有些方言中,常把垃圾稱為“lèsè”。
其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產生的廢棄物,源於蘇州方言中的“粒屑”,還可以用它來描述很髒的狀態,這源於蘇州方言中的“Ia細”。
而“lèsè”這種説法的來源並不確定,有説法認為這是20世紀50年代台灣推行“國語化”行動時定下的讀音。
也有説法認為這是源於粵語、客家話等方言中描述垃圾的讀音。
英語中,有四個表示“垃圾”的詞,分別是garbage, rubbish, trash and waste,但這四個詞在用法上還是有區別的。
其中garbage和rubbish的用法類似,指的是日常生活中食物、紙張等垃圾,二者區別在於在北美人們習慣用garbage,而英國則習慣用rubbish。
trash是美式英語,意思和garbage一樣,但garbage更多用於描述廚衞中產生的“濕”垃圾,trash用於描述廚衞之外其他的垃圾。
而waste是描述垃圾的正式説法,包括所有人們不再需要並丟棄的物品,範圍更廣。
你知道“扔垃圾”用英語怎麼説嗎?