看《美國隊長3》學地道口語:讓開,別擋道!
【內容簡介】
背景故事承接於《復仇者聯盟2:奧創紀元》事件的餘波,雖然復仇者聯盟依舊在團結一致的保護人類,但是在一些政治角力的背後,政府中有人認為是有必要控制一下這些超級英雄的超自然能力和他們的行動了。於是,一項管控措施出台。這個管控措施在復聯中引起了極大的爭議。最後復聯內部分別站隊鋼鐵俠和美國隊長,這兩個同盟者之間的矛盾就此爆發了出來。而復聯的“內戰”也不可避免的爆發 。
【選段台詞】
Captain America: Sam. He's in the main humvee heading north.
Crossbones: Take this to the extract. We're not going to out run him. Lose the truck.
A bad man: Where are you going to meet us?
Crossbones: I'm not.
Sam: I got 4, they're splitting up.
Black Widow: I got the two on the left.
Captain America: They ditch their gear. It's a shell game now. One of them has the payload.
Crossbones: There you are, you son of a bitch. I've been waiting for this!
Sam: He doesn't have it.
Black Widow: Out of the way! Look out!
A bad man: Drop it. Or I'll drop this. Drop it!
Another bad man: He'll do it!
Black Widow: Payload secured. Thanks, Sam.
Sam: Don't thank me.
Black Widow: I'm not thanking that thing.
Sam: His name is Redwing.
Black Widow: I'm still not thanking it. He's cute.
【重點詞彙】
1. split up
在影片開頭,交叉骨帶着手下與復仇者聯盟為了爭奪生物武器,交叉骨得到後,分配手下分頭行動以迷惑復聯,獵鷹用它的眼鏡看到4個僱傭兵分開。Split up 有分開,拆分的意思。情侶分手可以用 sb. split up with sb.
2. ditch their gear
獵鷹報告了現場情況後,美隊緊接着就趕到了現場,發現僱傭兵丟下了他們的裝備,就猜測到他們分開行動是為了分散他們注意力。Ditch their gear 意為丟下他們的裝備。gear有很多意思:裝備,車上的檔位,齒輪,衣服。
3. out of the way
黑寡婦在追其中一個僱傭兵,因為是在鬧市區,有很多小攤和人,所以黑寡婦邊追人邊提醒旁邊的市民。out of the way 讓路,別擋道的意思。
4. drop it
黑寡婦追上那個僱傭兵後,兩人打的不可開交,這時另一個僱傭兵拿着生物武器來到後,威脅説:“扔下槍,否則我扔下生物武器。” drop it有放棄,丟下,扔掉的意思。在這裏是扔掉的意思。