《摩登家庭》S3E12:“這就對了”英語怎麼説?
Jay和Claire為了Manny和Luke的課外作業較上了勁,可他們不知道這正是Manny和Luke使的“詭計”。Mitchell和Cameron為了能再領養個孩子,不得不委屈自己遷就來拜訪的未婚孕婦。一起來看搞笑又温馨的《摩登家庭》第三季第十二集。
1. that's the spirit
“that's the spirit”這句話用於表示贊同或鼓勵,意思是“這就對了,就應該這樣”。
"Come on, we can win this game." "That's the spirit."
“加把勁,我們能贏這場比賽。”“這就對了。”
“這就對了”還可以説that's it:
You switch the computer on at the back. That's it.
你把計算機後面的開關打開。對,就這樣。
或者説all right,表示“太棒了,好”。
"Did you hear I hit that creep who'd been pestering me?" "All right!"
“你聽説了嗎,我把那個老是糾纏我的討厭鬼給揍了。”“打得好!”
2. nip sth in the bud
△曼尼對傑説克萊爾老是幫盧克做手工,所以自己老是比不過盧克。
nip有“夾;捏;剪斷”的意思,很多時候漢語和英語總有相似的表達,比如nip sth in the bud就可以理解為扼殺在萌芽中,也形容防患於未然。
It's important to nip this kind of bullying in the bud.
重要的是及早制止這種欺凌弱小的行為。
3. heads-up
△傑打電話告訴克萊爾不許幫忙。
heads-up其實就有warning的意思,表示“小心,注意”。
也表示就有關形勢(或計劃)發展狀況的講話(或聲明)。
The boss called a meeting to give us a heads-up on the way the project was going.
老闆召集會議通報計劃進行的情況。
4. song and dance
△米奇爾和卡梅隆為了再收養一個孩子,他們對來考察他們的孕婦言聽計從。
song and dance本身就表示“歌舞表演”,在英式英語裏有“不着邊際的廢話”的意思,而在美式英語裏,表示“宂長的解釋”。
其實這裏可以理解為用花言巧語取悦別人:
He gave us a long song and dance about how he needed money to get home.
他花言巧語地大談他如何急需錢回家。