當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 十二生肖與本命年的英語説法

十二生肖與本命年的英語説法

推薦人: 來源: 閲讀: 1.65W 次

用十二生肖紀年,在我國至少從南北朝時期就開始了。儘管不能確定十二生肖的確切來歷,但因為它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成為古人留給我們的一種仍有實用價值的寶貴遺產。

ing-bottom: 150.23%;">十二生肖與本命年的英語説法

那麼如何用英語來表達自己“屬……”呢?首先還是把十二生肖的英語梳理一遍:
鼠 Rat (/Mouse)
牛 Ox
虎 Tiger
兔 Rabbit (/Hare)
Dragon
蛇 Snake
馬 Horse
羊 Goat (/Ram/Sheep)
猴 Monkey
雞 Rooster
狗 Dog
豬 Boar (/Pig)

如果要説“我屬狗”,那就是:
I was born in the Year of the Dog.
I was born under the Year of the Dog.
介詞用in或under都可以。

正因為有生肖紀年的習俗,於是在我們這裏有了“本命年”的概念。在英語裏,“本命年” 的地道説法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻譯為birth year和big year的。

所以“今年是我的本命年”用英語來説就是:
This year is my year of fate.
This year is my animal year.
This year is my birth year.
This year is my big year.