當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 少量飲酒有益心血管健康?這項研究告訴你答案

少量飲酒有益心血管健康?這項研究告訴你答案

推薦人: 來源: 閲讀: 1.36W 次

“小酌怡情,大醉傷身。”此前有觀察性研究表明,少量飲酒有益心血管健康。但最近一項由麻省總醫院、麻省理工學院和布羅德研究所領導的大型新研究指出,各種劑量的酒精攝入都會增加患心臟疾病的風險。

少量飲酒有益心血管健康?這項研究告訴你答案

A lungo quella di bere un bicchiere (e uno soltanto!) di vino rosso a cena è stata una raccomandazione abituale dei medici di famiglia, per via dei presunti benefici che un consumo leggero di alcol avrebbe sulla salute cardiovascolare. Ora però uno studio pubblicato su JAMA Network Open smentisce questo luogo comune - frutto, sembra, di alcuni problemi metodologici negli studi sul tema.
據稱少量飲酒有益於心血管健康,所以長期以來,家庭醫生都會建議大家晚餐時喝一杯紅酒(而且只喝一杯)。但是發表於《美國醫學會雜誌——開放網絡》的一項研究推翻了這一陳詞濫調:該主題研究存在一些方法論問題,所以才得出了少量飲酒有益健康這一結論。

Non esiste alcun livello di alcol, neanche moderato, che non comporti un rischio anche lieve di problemi cardiaci. Questo rischio resta basso (ma non uguale a zero) se ci si limita a non più di sette drink alla settimana, ma aumenta progressivamente e in modo importante se si supera questa soglia.
即使是適度飲酒,各種劑量的酒精都會給心臟帶來風險。如果你每週攝入的酒量不超過七杯,患心臟疾病的風險較低(但不等於沒有風險);但如果你超過這個量,風險會逐步、顯著增加。

 

NON È MERITO DELL'ALCOL
不是酒精的功勞

In effetti da alcune passate ricerche era emerso che un consumo modesto di alcol potesse, per motivi non meglio precisati, proteggere il cuore. I bevitori moderati sembravano infatti essere colpiti meno spesso da malattie cardiache rispetto non solo a chi beve molto, ma anche a chi si astiene.
事實上,過去的一些研究表明,由於不明原因,適度飲酒可以保護心臟。與過度飲酒者,甚至是不喝酒的人相比,適度飲酒者更不容易遭受心臟疾病的困擾。

Questo apparente effetto protettivo è stato riscontrato anche nella nuova analisi condotta dal Massachusetts General Hospital e dal Broad Institute del MIT. Ma era solo un abbaglio: il fatto è che chi consuma quantità moderate di alcol (fino a 14 bicchieri alla settimana) tende ad avere anche altri stili di vita che diminuiscono il rischio di malattie cardiovascolari, come fumare di meno o non fumare, fare più esercizio fisico e avere un minore peso corporeo di chi beve molto o di chi non beve per niente.
由麻省總醫院、麻省理工學院和布羅德研究所領導的新研究也發現了這一現象。但這是一個烏龍:事實上那些適度飲酒者(每週最多14杯)往往會採用其他的生活方式來降低患心血管疾病的風險。與大量飲酒或不飲酒的人相比,他們的吸煙量更少或是不吸煙、運動量更大、體重更輕。

 

CHIARIRE I RAPPORTI. 
理清關係

A questa conclusione si è arrivati attraverso le analisi dei dati medici e genetici di quasi 400.000 persone catalogate nella UK Biobank, un ampio database medico britannico usato spesso per gli studi che riguardano geni, stile di vita e salute. Ci si è concentrati su soggetti adulti dell'età media di 57 anni e dal consumo di alcol medio di 9,2 drink settimanali. Non è chiaro perché chi consuma alcol con moderazione tenda a essere più in salute: ma per chiarire se sia proprio merito dell'alcol, e capire cioè se tra consumo leggero di alcol e protezione del cuore ci sia una relazione di causa-effetto, il team è ricorso a un approccio statistico chiamato randomizzazione mendeliana. Questa tecnica sfrutta varianti genetiche di interesse per lo studio come strumento per isolare gli effetti di un comportamento che si sta studiando, in questo caso il consumo di alcol.
通過分析英國生物銀行中收錄的近40萬公民的醫療數據和基因數據,研究人員得出了這一結論。英國生物銀行是一個大型的英國醫學數據庫,經常用於基因、生活方式和健康方面的研究。主要研究對象是平均年齡為57歲,每週平均飲酒量為9.2杯的成年人。目前還不清楚為什麼適量飲酒者往往更健康;為了發現酒精在這其中的角色,以及輕度飲酒和心臟保護之間是否存在因果關係,該團隊使用了一種名為孟德爾隨機化的統計方法。這一方法利用研究對象的遺傳變異來估計所研究的行為,也就是飲酒的影響。

 

BERE ALCOL FA SEMPRE MALE. 
飲酒依然傷身

A questo punto, come spiega il New York Times, ci si può chiedere se le persone con le varianti che predispongono a bere di più abbiano più spesso problemi cardiovascolari rispetto a chi ha varianti genetiche legate a un consumo più blando. La risposta è che gli individui con varianti che predisponevano a un consumo maggiore di alcol in effetti bevevano più degli altri, e avevano anche maggiori probabilità di sviluppare ipertensione o malattia coronarica. Questo rischio aumentato inizialmente è contenuto, ma poi le probabilità di ammalarsi crescono in maniera esponenziale, amano a mano che aumentano il numero di bevute settimanali o altri fattori concomitanti, come l'essere affetti da obesità o diabete.
正如《紐約時報》所説的那樣,大家可能會問:與具有預期低飲酒量的遺傳變異的個體相比,具有預期更高飲酒量的遺傳變異的個體是否更容易患心血管疾病?答案是後者實際上攝入的酒精含量更高,患高血壓或冠心病的風險也更高。一開始這種風險的增幅很小,但隨着每週喝酒次數或其他伴隨因素(如肥胖和糖尿病)的增加,患病風險會呈指數級增長。

少量飲酒有益心血管健康?這項研究告訴你答案 第2張

Se per esempio una persona di mezza età che non consuma alcol ha una probabilità del 9% di contrarre una malattia cardiaca, per chi beve un bicchiere di vino al giorno le chances sono del 10,5%: un piccolo incremento, ma dopo questo limite di un drink al giorno il rischio aumenta in modo più importante. Rispetto ad altri studi soltanto osservazionali, che si limitavano a monitorare per un certo periodo il consumo di alcol e i problemi di salute dei pazienti e misurare una correlazione tra le due cose, il nuovo lavoro suggerisce un rapporto di causa effetto più diretto tra alcol e malattie cardiache.
舉個例子,如果一名不飲酒的中年人感染心臟疾病的機率是9%,對於每天喝一杯葡萄酒的人來説,染病機率是10.5%,增幅不大。但如果超出了每天一杯這個量,患病的風險就會顯著增加。觀察性研究僅限於在一段時間內監測患者的飲酒量和健康問題,並且評估兩者之間的關係;與這些觀察性研究相比,《美國醫學會雜誌——開放網絡》發表的這項新研究則表明酒精和心臟疾病之間存在更直接的因果關係。

 

CONSIGLI FUORVIANTI. 
具有誤導性的建議

«Dalle nostre conclusioni è chiaro che il consumo di alcol non dovrebbe essere raccomandato per migliorare la salute cardiovascolare», spiega Krishna G. Aragam, esperto di prevenzione cardiaca del Massachusetts General Hospital e tra gli autori dello studio. «Anzi, ridurre il consumo di alcol ridurrà probabilmente il rischio cardiovascolare in tutte le persone, anche se in misura diversa a seconda di quanto se ne consuma attualmente». Poiché il rischio aumenta esponenzialmente più alcol si consuma, in chi beve di più i benefici di una drastica riduzione sarebbero ancora più evidenti.
“我們的研究結果清楚地説明了不應該推薦飲酒來改善心血管健康。”麻省總醫院的心臟學專家、研究報告的撰稿人之一 Krishna G. Aragam説道,“相反,減少飲酒可能會降低所有人患心血管疾病的風險,降低程度取決於他們目前的飲酒量。”由於飲酒越多、患病風險就會成倍增加,大幅減少飲酒量的好處在重度飲酒者身上會更加明顯。

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

圖片來源:視覺中國

素材來源:
https://www.focus.it/scienza/salute/alcol-vino-fa-bene-cuore-falso

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!