當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中衣物的組詞為什麼是“上下”

日語中衣物的組詞為什麼是“上下”

推薦人: 來源: 閲讀: 2.76W 次

在日語中關於衣服的詞彙我們常見到的應該是:上着、下着、靴下等等了,生活中這些詞彙的使用頻率也很高。大家注意過沒有?組成這些詞語的時候為什麼是用“上下”而不是“內外”呢?今天就來一起探究一下這個日語知識點吧!

襪子(くつした)的確是穿於鞋內的。但為何不稱作"くつなか(靴中)"或"くつうち(靴內)",而稱之為"くつした(靴下)"呢?

一般來説,貼近肌膚的衣物感覺為"中"或"內",而與之相反的則感覺為"外"。比如,大衣在日語中可稱為"外套"。或許是因為它穿在身體的最外側吧。即便是夾克衫的口袋,與普通的口袋相對,貼近肌膚的口袋稱為"內袋"或"裏兜"。

但是,用於表達衣服和肌膚相對位置的詞彙,除了"內/外"和"裏/外",還有"上/下"一説。比如,"下着(內衣)"並不表示下半身穿着的衣物,而是因為可表示與肌膚直接接觸的意思,因此稱為"下着(內衣)"。同樣,"上着(外衣)"除了表示上半身穿着的衣物外,也可用於與"下着(內衣)"意思相反的場合。

再有,穿和服時,繫住貼身襯衣的束帶稱為"下帶",系在最外側的束帶則稱為"上帶"。

照此看來,雖有"上/下"一説,但其並不侷限於與地面垂直的位置關係。如前所述,在表述衣物時,還存在一個疑問,即以身體或肌膚的垂直角度判斷,到底是"上"還是"下"呢?

因此,在"靴下(襪子)"這種場合,從足部的垂直角度判斷是位於鞋子下方,因而有了"靴下"一説。但或許人們又會有疑問,這種情況為何又不稱為"足上"呢?這是因為用"上/下"來表述時,始終都是指身上穿着衣物之間的相對上下關係,所以不以腳為基準,而用鞋來作為基準。

這部分日語知識大家都瞭解清楚了嗎?如果想要再進一步學習日語,如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。

ing-bottom: 60.71%;">日語中衣物的組詞為什麼是“上下”