當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 對不起日語中有幾種説法

對不起日語中有幾種説法

推薦人: 來源: 閲讀: 2.16W 次

日語學習中有很多表示“對不起”的表達,可能大家平時接觸到最多的是“すみません”或“ごめん”,其實根據道歉的不同級別還有更加豐富的表達。下面是小編給大家分享的相關內容,希望可以給大家學習過程中帶來幫助。

對不起日語中有幾種説法

1、すみません/失禮します

這是比較口語的表達方式,適合表達輕微的道歉,用於對平級或者下級道歉。這兩種道歉的方式使用的範圍廣泛頻率也很高,已經逐漸演變成了一些特定場合的固定用語,比如在餐廳,不管店員如何快速地把顧客所要的東西端上來,也必定要説「すみません」。這些用語是大眾普遍接受且喜歡使用的。也是因為使用的一般化,這些表達的道歉功能逐漸模糊,成了只是為了維持良好的人際關係而使用的形式化的語言

2、謝る/詫びる

兩詞都有“因給別人造成了麻煩而向對方致歉,想求得對方的諒解”的意思,是比較嚴肅鄭重的道歉方式。但是兩個詞也存在着細微的差別,「詫びる」一般用於真心是在反省的場合,比如因為給自己工作失誤給客户帶來了影響的場合,而「謝る」相對來説不要求那麼走心,更重要的是形式,鄭重的程度較弱於「詫びる」。

3、申し訳ございません/申し訳ありません

「申し訳ございません」「申し訳ありません」是非常恭敬的敬體,可以用於長輩、上司。另外服務性行業的人對顧客向來使用最高敬語,因此,服務人員向顧客道歉時也會用「申し訳ございません」和「申し訳ありません」。

另外補充一點,經常在表示道歉的動詞後面看見「ない」「ありません」「ございません」三個詞,這三個詞的意思是一樣的,只是鄭重程度在不斷上升而已。這種區別在漢語當中沒法通過動詞直接來表現,因為我們的動詞是沒有屈折或粘着變化的。但是我們可以用添加狀語的方式來作為一個替換方案。也就是説我們可以把日語當中用動詞詞尾表達的“鄭重度的級別”用漢語常用的修飾謂語的狀語來表達,簡單點就是添加形容詞。大家可以通過以下連個例句的翻譯體會一下:

彼は「申し訳ない」と言った。(他輕描淡寫地説:真是很對不起。)

彼は「申し訳ございません」と言った。(他鄭重其事地説道:真是非常抱歉。)

以上就是小編為大家分享的“對不起日語中有幾種説法”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。